1 Coríntios 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛɡibu nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ bɛsɛn sikɑdobɑ kpuro bɑ wɑ̃ɑ ɡuru wii ten tɔbuɔ mɑ be kpuro bɑ sĩɑ nim wɔ̃ku ɡen suunu sɔɔ kɑ nɑɑsu.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Mɑ be kpuro bɑ kuɑ Mɔwisin bwɑ̃ɑbu kɑ bɑtɛmu ɡɑɑ ɡuru wii te sɔɔ kɑ nim wɔ̃ku ɡe sɔɔ.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Mɑ be kpuro bɑ dĩɑ teenu di ni nu nɑ sɑɑ wɔllun di,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 mɑ bɑ nim nɔrurɑm tem nɔrɑ mɛ Gusunɔ u bu wɛ̃, domi bɑ nim nɔrumɔwɑ sɑɑ kpee Hundeɡirun min di te tɑ bu swĩi biruɔ. Kirisiwɑ sɑ̃ɑ kpee te.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Adɑmɑ Gusunɔ u ben dɑbiru ɡo ɡbɑburu sɔɔ yèn sɔ̃ ben dɑɑ yɑ ǹ nùn wɛ̃re.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Tɛ̃, yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ yĩreru bɛsɛn sɔ̃ kpɑ sɑ kun mɑɑ sɑ̃ɑ kɔ̃sɑn kĩrobu nɡe be.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kpɑ i ku rɑ mɑɑ bũu sɑ̃ nɡe mɛ beɔnɔn ɡɑbu bɑ kuɑ. Domi bɑ yoruɑ, “Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di, bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Su ku rɑ mɑɑ kurɔ dɑmɑru ko nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ben nɔrɔbun subɑ yɛndɑ itɑ (23.000) bɑ kɑm kuɑ sɔ̃ɔ teerun sɔ̃ɔ.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Su ku rɑ mɑɑ Yinni mɛɛri nɡe mɛ u nɛ, nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ wɛɛ bu ɡo ɡo.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Su ku mɑɑ wɔki nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u bu ɡo.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Yeyɑ yɑ bu deemɑ nɡe yĩreru, mɑ bɑ ye yoruɑ bu kɑ sun kirɔ ko, bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑn tɔ̃ɔ dɑ̃ɑki teni sɔɔ.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yen sɔ̃, wi u tɑmɑɑ u yɔ̃ sim sim, u de u n tii sɛ kpɑ u ku rɑɑ wɔrumɛ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 I ǹ lɑɑkɑri mɛɛribu ɡɑbu wɑɑre mɑ n kun mɔ bi tɔmbu kpuro bɑ rɑ wɑ. Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, u ǹ derimɔ bu bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri n kere ye i ko kpĩ i kɑ tɛmɑnɑ. Adɑmɑ lɑɑkɑri mɛɛribu bɑɑbire sɔɔ u rɑ mɑɑ yɑri yeru ko kpɑ i kɑ kpĩ i tɛmɑnɑ bi sɔɔ.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Yen sɔ̃, kĩnɑsibu, i bũu sɑ̃ɑru suurio.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe lɑɑkɑriɡibu. I de i lɑsɑbu ko ye nɑ ɡerumɔ.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sɑ̀ n bɔnu mɔ nɔri domɑruɡiɑ ye sɔɔ, ye sɑ kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin yɛm sɔɔ? Sɑ̀ n pɛ̃ɛ ye yɑbuɑ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin wɑsi sɔɔ?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pɛ̃ɛ tiɑ yɑ wɑ̃ɑ. Bɑɑ sɑ̀ n dɑbi, sɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, domi bɛsɛ kpuro sɑ bɔnu mɔ pɛ̃ɛ tiɑ ye sɔɔ.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 I bu mɛɛrio be bɑ mɑrɑ Isirelibɑ. Be bɑ yɑ̃kunu dimɔ, bɑ ǹ bɔnu mɔ yɑ̃ku yee te sɔɔ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ nɑ ɡerumɔ. Nɑ ɡerumɔ mɑ yɑɑ ye bɑ kɑ bũu yɑ̃kuru kuɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu? Bũuwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Aɑwo. Adɑmɑ nɑ ɡerumɔ mɑ ye bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, bũnɑ bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, n ǹ mɔ Gusunɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ i n bɔnu mɔ kɑ bũnu.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 I ǹ kpɛ̃ i nɔ Yinnin nɔrɑ sɔɔ kpɑ i mɑɑ nɔ bũnun nɔrɑ sɔɔ. I ǹ kpɛ̃ i di ye yɑ wɑ̃ɑ Yinnin tɑbulu wɔllɔ, kpɑ i mɑɑ di ye yɑ wɑ̃ɑ bũnun tɑbulu wɔllɔ.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Sɑ kĩ su Yinnin nisinu seeyɑwɑ? Sɑ nùn dɑm kere?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu ɑrufɑɑni mɔ. Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 N ǹ weenɛ ɡoo u win tiin ɑrufɑɑni kɑsu, mɑ n kun mɔ win winsimɡiɑ.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ye bɑ ɡesi dɔrɑmɔ yɑburɔ i dio, i ku ɡɑ̃ɑnu bikiɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Domi tem sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔɡim, kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ù n bɛɛ dim sokɑ, mɑ i ɡɔ̃ru doke i kɑ dɑ, ɡɑ̃ɑnu kpuro ye bɑ bɛɛ wɛ̃, i dio, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu bikie tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nɑ̀ n Gusunɔ siɑrɑ ye nɑ dimɔn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ kon de bu mɑɑ nɛn kɔ̃sɑ ɡere ye sɔɔ.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ǹ n mɛn nɑ, ì n dimɔ ì n nɔrumɔ, ǹ kun mɛ ì n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ̀, i ye kpuro koowo i n kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 I ku rɑ Yuubɑ torɑsie ǹ kun mɛ Gɛrɛkibɑ ǹ kun mɛ Yesun yiɡbɛru te tɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡiru.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Nɛn tii nɑ kookɑri mɔ̀ n kɑ kpuro ko ye yɑ koo tɔmbu kpuro dore, nɑ kun nɛn tiin ɑrufɑɑni kɑsu mɑ n kun mɔ tɔn dɑbiruɡiɑ, kpɑ bu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.