1 Coríntios 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Nɛɡibu nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ bɛsɛn sikɑdobɑ kpuro bɑ wɑ̃ɑ ɡuru wii ten tɔbuɔ mɑ be kpuro bɑ sĩɑ nim wɔ̃ku ɡen suunu sɔɔ kɑ nɑɑsu.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Mɑ be kpuro bɑ kuɑ Mɔwisin bwɑ̃ɑbu kɑ bɑtɛmu ɡɑɑ ɡuru wii te sɔɔ kɑ nim wɔ̃ku ɡe sɔɔ.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Mɑ be kpuro bɑ dĩɑ teenu di ni nu nɑ sɑɑ wɔllun di,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 mɑ bɑ nim nɔrurɑm tem nɔrɑ mɛ Gusunɔ u bu wɛ̃, domi bɑ nim nɔrumɔwɑ sɑɑ kpee Hundeɡirun min di te tɑ bu swĩi biruɔ. Kirisiwɑ sɑ̃ɑ kpee te.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Adɑmɑ Gusunɔ u ben dɑbiru ɡo ɡbɑburu sɔɔ yèn sɔ̃ ben dɑɑ yɑ ǹ nùn wɛ̃re.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Tɛ̃, yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ yĩreru bɛsɛn sɔ̃ kpɑ sɑ kun mɑɑ sɑ̃ɑ kɔ̃sɑn kĩrobu nɡe be.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kpɑ i ku rɑ mɑɑ bũu sɑ̃ nɡe mɛ beɔnɔn ɡɑbu bɑ kuɑ. Domi bɑ yoruɑ, “Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di, bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Su ku rɑ mɑɑ kurɔ dɑmɑru ko nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ben nɔrɔbun subɑ yɛndɑ itɑ (23.000) bɑ kɑm kuɑ sɔ̃ɔ teerun sɔ̃ɔ.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Su ku rɑ mɑɑ Yinni mɛɛri nɡe mɛ u nɛ, nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ wɛɛ bu ɡo ɡo.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Su ku mɑɑ wɔki nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u bu ɡo.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Yeyɑ yɑ bu deemɑ nɡe yĩreru, mɑ bɑ ye yoruɑ bu kɑ sun kirɔ ko, bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑn tɔ̃ɔ dɑ̃ɑki teni sɔɔ.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Yen sɔ̃, wi u tɑmɑɑ u yɔ̃ sim sim, u de u n tii sɛ kpɑ u ku rɑɑ wɔrumɛ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 I ǹ lɑɑkɑri mɛɛribu ɡɑbu wɑɑre mɑ n kun mɔ bi tɔmbu kpuro bɑ rɑ wɑ. Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, u ǹ derimɔ bu bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri n kere ye i ko kpĩ i kɑ tɛmɑnɑ. Adɑmɑ lɑɑkɑri mɛɛribu bɑɑbire sɔɔ u rɑ mɑɑ yɑri yeru ko kpɑ i kɑ kpĩ i tɛmɑnɑ bi sɔɔ.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Yen sɔ̃, kĩnɑsibu, i bũu sɑ̃ɑru suurio.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe lɑɑkɑriɡibu. I de i lɑsɑbu ko ye nɑ ɡerumɔ.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Sɑ̀ n bɔnu mɔ nɔri domɑruɡiɑ ye sɔɔ, ye sɑ kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin yɛm sɔɔ? Sɑ̀ n pɛ̃ɛ ye yɑbuɑ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin wɑsi sɔɔ?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pɛ̃ɛ tiɑ yɑ wɑ̃ɑ. Bɑɑ sɑ̀ n dɑbi, sɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, domi bɛsɛ kpuro sɑ bɔnu mɔ pɛ̃ɛ tiɑ ye sɔɔ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 I bu mɛɛrio be bɑ mɑrɑ Isirelibɑ. Be bɑ yɑ̃kunu dimɔ, bɑ ǹ bɔnu mɔ yɑ̃ku yee te sɔɔ?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ nɑ ɡerumɔ. Nɑ ɡerumɔ mɑ yɑɑ ye bɑ kɑ bũu yɑ̃kuru kuɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu? Bũuwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Aɑwo. Adɑmɑ nɑ ɡerumɔ mɑ ye bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, bũnɑ bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, n ǹ mɔ Gusunɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ i n bɔnu mɔ kɑ bũnu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 I ǹ kpɛ̃ i nɔ Yinnin nɔrɑ sɔɔ kpɑ i mɑɑ nɔ bũnun nɔrɑ sɔɔ. I ǹ kpɛ̃ i di ye yɑ wɑ̃ɑ Yinnin tɑbulu wɔllɔ, kpɑ i mɑɑ di ye yɑ wɑ̃ɑ bũnun tɑbulu wɔllɔ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɑ kĩ su Yinnin nisinu seeyɑwɑ? Sɑ nùn dɑm kere?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu ɑrufɑɑni mɔ. Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 N ǹ weenɛ ɡoo u win tiin ɑrufɑɑni kɑsu, mɑ n kun mɔ win winsimɡiɑ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ye bɑ ɡesi dɔrɑmɔ yɑburɔ i dio, i ku ɡɑ̃ɑnu bikiɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Domi tem sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔɡim, kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ù n bɛɛ dim sokɑ, mɑ i ɡɔ̃ru doke i kɑ dɑ, ɡɑ̃ɑnu kpuro ye bɑ bɛɛ wɛ̃, i dio, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu bikie tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Nɑ̀ n Gusunɔ siɑrɑ ye nɑ dimɔn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ kon de bu mɑɑ nɛn kɔ̃sɑ ɡere ye sɔɔ.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ǹ n mɛn nɑ, ì n dimɔ ì n nɔrumɔ, ǹ kun mɛ ì n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ̀, i ye kpuro koowo i n kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 I ku rɑ Yuubɑ torɑsie ǹ kun mɛ Gɛrɛkibɑ ǹ kun mɛ Yesun yiɡbɛru te tɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡiru.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Nɛn tii nɑ kookɑri mɔ̀ n kɑ kpuro ko ye yɑ koo tɔmbu kpuro dore, nɑ kun nɛn tiin ɑrufɑɑni kɑsu mɑ n kun mɔ tɔn dɑbiruɡiɑ, kpɑ bu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.