Jó 38

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 ‹‹Bilgisizce sözlerle 2 Tasarımı karartan bu adam kim?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, 2 Ben sorayım, sen anlat.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? 2 Anlıyorsan söyle.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! 2 Kim çekti ipi üzerine?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? 2 Kim koydu köşe taşını,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, 2 İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı, 2 Ana rahminden fışkırdığı zaman;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ona bulutları giysi, 2 Koyu karanlığı kundak yaptığım,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Sınırını koyduğum, 2 Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, 2 Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 ‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, 2 Şafağa yerini gösterdin mi;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, 2 Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, 2 Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Kötülerin ışıkları alınır, 2 Kalkan kolları kırılır.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı, 2 Gezdin mi enginin diplerinde?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? 2 Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? 2 Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? 2 Ya karanlık, onun yeri neresi?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? 2 Evlerinin yolunu biliyor musun?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Bilmediğin şey yok zaten, 2 Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! 2 O kadar yaşlısın!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ‹‹Karın ambarlarına girdin mi, 2 Dolunun ambarlarını gördün mü?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, 2 Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, 2 Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kim sellere kanal, 2 Yıldırımlara yol açtı;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, 2 İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, 2 Ot bitirsin diye?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Yağmurun babası var mı? 2 Çiy damlalarını kim yarattı?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Buz kimin rahminden çıktı? 2 Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Sular taş gibi katılaşıp 2 Enginin yüzü donunca?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? 2 Oryonun bağlarını çözebilir misin?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? 2 Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? 2 Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ‹‹Başına bol yağmur yağsın diye 2 Bulutlara sesini duyurabilir misin?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye, 2 Şimşekleri gönderebilir misin?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kim mısırturnasına bilgelik, 2 Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? 2 Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Toprak sertleşip 2 Parçaları birbirine yapışınca?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 ‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, 2 Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 İnlerine sindikleri, 2 Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, 2 Yavruları Tanrı'ya feryat edip 2 Açlıktan kıvrandığı zaman?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.