Jó 38
Türkçe (BB31) vs NAA
1 RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 ‹‹Bilgisizce sözlerle 2 Tasarımı karartan bu adam kim?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, 2 Ben sorayım, sen anlat.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? 2 Anlıyorsan söyle.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! 2 Kim çekti ipi üzerine?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? 2 Kim koydu köşe taşını,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, 2 İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 ‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı, 2 Ana rahminden fışkırdığı zaman;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ona bulutları giysi, 2 Koyu karanlığı kundak yaptığım,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Sınırını koyduğum, 2 Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, 2 Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 ‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, 2 Şafağa yerini gösterdin mi;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, 2 Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, 2 Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Kötülerin ışıkları alınır, 2 Kalkan kolları kırılır.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 ‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı, 2 Gezdin mi enginin diplerinde?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? 2 Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? 2 Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 ‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? 2 Ya karanlık, onun yeri neresi?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? 2 Evlerinin yolunu biliyor musun?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Bilmediğin şey yok zaten, 2 Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! 2 O kadar yaşlısın!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 ‹‹Karın ambarlarına girdin mi, 2 Dolunun ambarlarını gördün mü?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, 2 Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, 2 Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kim sellere kanal, 2 Yıldırımlara yol açtı;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, 2 İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, 2 Ot bitirsin diye?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yağmurun babası var mı? 2 Çiy damlalarını kim yarattı?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Buz kimin rahminden çıktı? 2 Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Sular taş gibi katılaşıp 2 Enginin yüzü donunca?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 ‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? 2 Oryonun bağlarını çözebilir misin?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? 2 Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? 2 Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 ‹‹Başına bol yağmur yağsın diye 2 Bulutlara sesini duyurabilir misin?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye, 2 Şimşekleri gönderebilir misin?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, 2 Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? 2 Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Toprak sertleşip 2 Parçaları birbirine yapışınca?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 ‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, 2 Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 İnlerine sindikleri, 2 Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, 2 Yavruları Tanrı'ya feryat edip 2 Açlıktan kıvrandığı zaman?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.