Tito 1
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC
1 ꞌUꞌ Tito, ja Pablo, matscüenön tsonvahin nnonꞌ. Condui ja tsꞌan na ityeꞌntjon nnon Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ mantyi condui ja tsꞌan na iꞌua Jesucristo tsꞌian nnön na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Itsꞌaa jon na nndaꞌ, chaꞌ nque nnꞌan na icüji Tyoꞌtsꞌon cüentaaꞌ jon, ngantyjantyichen nꞌonhan Jesucristo, ndoꞌ mantyi chaꞌ ngayꞌoonhanꞌhin na quindë ya ncüaaꞌ nꞌonhan juu jñꞌoon mayuuꞌ na juuhanꞌ vayꞌoonhanꞌ tsꞌan na ncüꞌahin ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Chuhanꞌ na quintꞌa na nndaꞌ ngꞌe contyja tcüiiꞌ nnꞌön na ncyꞌön cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌntꞌö yo ñuan njanhan. Nquii jon, vitjachen na tquen jon tsonnangue, tcoꞌ jon ꞌndyo jon na nque nnꞌan na conduihin cüentaaꞌ jon, ncyꞌonhan cüentahanꞌ. Ndoꞌ nquii jon min tyiꞌxeꞌquitsiviꞌnnꞌan jon.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin na itsinꞌman jon ñuaan nnꞌan, ninꞌjuu xjen na taaꞌ tsꞌon jon na chuhanꞌ, joꞌ siꞌman jon juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan, majuu jñꞌoonꞌñeen na tꞌua jon tsꞌian nnön na mancyahanꞌ ndëë nnꞌan.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 ꞌUꞌ ntyjë Tito, xengꞌe juu jñꞌoonvahin na covantyja nnꞌön Jesús, joꞌ condui ꞌuꞌ jnda. Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin tyëëhë ndoꞌ juu Jesucristo conduihin na itsinꞌman jon ñuan njanhan. Macꞌan ndëëhan na juu naya na nanꞌxuanhan, yo ninꞌjuu na conduihan na tajñuaanꞌ tsꞌonhan, cꞌoonhanꞌ yo ꞌuꞌ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Juu tsꞌiaanꞌ na jntyꞌi ja ꞌuꞌ ndyuaa Creta na mꞌaan ndaandue xiꞌjndio ngiaaꞌhanꞌ, na quitsijndaꞌ joo tsꞌian na vitja ndui, ndoꞌ na nninjndaꞌ nnꞌan na nnintquehin ndëë nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús ncüii cüii tsjoon.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Nquii tsꞌan na nnintquehin ndëë nnꞌan na conduihin cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, chuhanꞌ na quinduihin tsꞌan na vaa jñꞌoon ya ntyja ꞌnaanꞌ juu na tyiꞌcotsitjahin, na ninncüii scuuꞌ jon, na mantyi ntsinda jon vantyja nꞌon, min chito vaa jñꞌoon ntyja ꞌnaan nanꞌñeen na conanꞌjonhan yo ꞌnan na tsixuan tsonnangue, min chito mꞌanhin na conanꞌqueꞌ nꞌonhan nnon nquii tyehan.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ee nquii tsꞌan na conintquehin tondëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, nquii jon xuuꞌ jon juu tsꞌianꞌñeen. Ngꞌe joꞌ chuhanꞌ na itsiquindë jon tonnon Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi tondëë nnꞌan. Icanhanꞌ na chito conduihin tsꞌan na itsichon jon na xiaꞌntyi ꞌnan na ngitso jon, joꞌ na nndui, min chito conduihin tsꞌan na cje ro na itsivꞌii, min chito tsꞌan na quindyihin, min chito conduihin tsꞌan na ityio jon ꞌnan nnꞌan. Mantyi ngꞌe na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon, joo sꞌon na vantjon jon, cüantjon jonhanꞌ yo ncüii nnon tsꞌian na chuhanꞌ.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Juu jon, nque nnꞌan na cotsque yahan na mꞌaan jon na cotsacondyiꞌhan yo tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, cꞌoon cje jon na cyꞌoon jon cüentahin na ntixeeꞌ jonhan. Chuhanꞌ na conduihin tsꞌan na neiinꞌ jon na itejndei jon nnꞌan, na mantyi conduihin tsꞌan na iquen nquii jon xjen ntyja ꞌnaanꞌ na vamꞌaan jon, na conduihin tsꞌan na jndaꞌ ꞌnan na itsitiu jon na tonnon Tyoꞌtsꞌon yo na tondëë nnꞌan, na conduihin tsꞌan na itsꞌaa jon ꞌnan na caveeꞌ ntyjii Tyoꞌtsꞌon, mantyi na conduihin tsꞌan na itsiquindë juu na tonnon jon.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na conintquehin ndëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, icanhanꞌ na quintjotyenhin ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ chaꞌxjen juu jñꞌoon na conanꞌmán, chaꞌ mantyi nndëë nninjntꞌuehinhanꞌ, chaꞌ nque nnꞌan na condyehan jñꞌoon na ncyaa jon, nnanꞌjonhan yo jñꞌoon na mayuuꞌ, ndoꞌ mantyi yo juu jñꞌoonꞌñeen ngüantjon jon joo nnꞌan na coꞌmanjndo juu jñꞌoon na coninncyá.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Ee jndye nnꞌan mꞌan na coꞌmanjndohin, na nanꞌ jñꞌoon na conanꞌneinhan na yo joo jñꞌoonꞌñeen conanꞌviꞌnnꞌanhan nnꞌan. Majndeichen nque nnꞌan na quii jndyuehan na conduehan na juu tsꞌan na vantyja tsꞌon Jesús na icanhanꞌ na quitsiquindë juu costumbre na contꞌa nnꞌan judíos yononꞌndaa ndahin.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Icanhanꞌ na quitsichenꞌ jndyue nanꞌñeen xengꞌe ntyja ꞌnaan joo jñꞌoon na conanꞌneinhan, jndye nnꞌan conanꞌndaaꞌhanꞌ. Manndaꞌ vaa na contꞌahin ngꞌe na cotquen yantyihin na ninꞌquitaꞌntjonhan xoquituꞌ, min tajnꞌanhan na contꞌahin tsꞌianꞌñeen.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Ncüii nquehin, tsan na tuihin juu ndyuaa Creta, na tonduihin tsꞌan na tonincyaa juu jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na nndui, tso juu na tsoñꞌen ntyjehin nnꞌan na mꞌan juu ndyuaaꞌñeen, mancüiixjen conduihan nanquintu, itsijonhanꞌ joohan chaꞌvijon quiooꞌ vje na viꞌ jndyi ꞌnan contꞌahin. Itso tsanꞌñeen na condui nanꞌñeen nanntyquen na ninꞌcüaꞌ quintcuhin min tatsꞌian contꞌahan.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Juu jñꞌoon na tso tsanꞌñeen, mayuuꞌhanꞌ. Ngꞌe joꞌ cüanꞌ yantyi ndëë nnꞌan Creta na vantyja nꞌon Jesús, chaꞌ quen yantyihanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌon.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Cüanꞌ ndëëhan na quitsacüentyjeeꞌhan na conanꞌjñꞌoonꞌhan joo jñꞌoon na conanꞌjndaꞌ nnꞌan judíos yo joo jñꞌoon na nque nnꞌan conanꞌjndaꞌhan na cotoꞌxenhanꞌ. Nnꞌan na contꞌa na nndaꞌ, conduihan nnꞌan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Nque nnꞌan na jndë tquen Tyoꞌtsꞌonhan na conduihin na ntjuꞌ ñuaanhan, ntyja ꞌnaan joohan tsoñꞌen nnon conduihanꞌ na ntjuꞌ. Majoꞌ ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na mꞌaanꞌ nꞌonhan ꞌnan natyia, min tyiꞌcantyja nꞌonhan Cristo, juu na cotjiꞌhan cüenta, min ncüii nnon tyiquitsixuanhanꞌ na ntjuꞌ. Ata juu na mꞌaanꞌ nꞌonhan yo ninꞌjuu na vicjeeꞌ ñuaanhan, mꞌaanhanꞌ na tyꞌahanꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Joo nanꞌñeen yo na saaꞌ nꞌonhan, conduehan na cotaꞌjnꞌaanhin Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ juu na cotsamꞌanhan, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na cotjihan ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon. Ji vaa jndyi ntyjii jon ntyja ꞌnaanhin. Min tyiꞌninꞌquinanꞌquindëhan na tonnon jon. Minꞌncüii nnon tsꞌian na ya tyiꞌxeꞌcüijntꞌuehin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.