Tito 1
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs BKJ
1 ꞌUꞌ Tito, ja Pablo, matscüenön tsonvahin nnonꞌ. Condui ja tsꞌan na ityeꞌntjon nnon Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ mantyi condui ja tsꞌan na iꞌua Jesucristo tsꞌian nnön na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Itsꞌaa jon na nndaꞌ, chaꞌ nque nnꞌan na icüji Tyoꞌtsꞌon cüentaaꞌ jon, ngantyjantyichen nꞌonhan Jesucristo, ndoꞌ mantyi chaꞌ ngayꞌoonhanꞌhin na quindë ya ncüaaꞌ nꞌonhan juu jñꞌoon mayuuꞌ na juuhanꞌ vayꞌoonhanꞌ tsꞌan na ncüꞌahin ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Chuhanꞌ na quintꞌa na nndaꞌ ngꞌe contyja tcüiiꞌ nnꞌön na ncyꞌön cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌntꞌö yo ñuan njanhan. Nquii jon, vitjachen na tquen jon tsonnangue, tcoꞌ jon ꞌndyo jon na nque nnꞌan na conduihin cüentaaꞌ jon, ncyꞌonhan cüentahanꞌ. Ndoꞌ nquii jon min tyiꞌxeꞌquitsiviꞌnnꞌan jon.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin na itsinꞌman jon ñuaan nnꞌan, ninꞌjuu xjen na taaꞌ tsꞌon jon na chuhanꞌ, joꞌ siꞌman jon juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan, majuu jñꞌoonꞌñeen na tꞌua jon tsꞌian nnön na mancyahanꞌ ndëë nnꞌan.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 ꞌUꞌ ntyjë Tito, xengꞌe juu jñꞌoonvahin na covantyja nnꞌön Jesús, joꞌ condui ꞌuꞌ jnda. Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin tyëëhë ndoꞌ juu Jesucristo conduihin na itsinꞌman jon ñuan njanhan. Macꞌan ndëëhan na juu naya na nanꞌxuanhan, yo ninꞌjuu na conduihan na tajñuaanꞌ tsꞌonhan, cꞌoonhanꞌ yo ꞌuꞌ.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Juu tsꞌiaanꞌ na jntyꞌi ja ꞌuꞌ ndyuaa Creta na mꞌaan ndaandue xiꞌjndio ngiaaꞌhanꞌ, na quitsijndaꞌ joo tsꞌian na vitja ndui, ndoꞌ na nninjndaꞌ nnꞌan na nnintquehin ndëë nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús ncüii cüii tsjoon.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Nquii tsꞌan na nnintquehin ndëë nnꞌan na conduihin cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, chuhanꞌ na quinduihin tsꞌan na vaa jñꞌoon ya ntyja ꞌnaanꞌ juu na tyiꞌcotsitjahin, na ninncüii scuuꞌ jon, na mantyi ntsinda jon vantyja nꞌon, min chito vaa jñꞌoon ntyja ꞌnaan nanꞌñeen na conanꞌjonhan yo ꞌnan na tsixuan tsonnangue, min chito mꞌanhin na conanꞌqueꞌ nꞌonhan nnon nquii tyehan.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Ee nquii tsꞌan na conintquehin tondëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, nquii jon xuuꞌ jon juu tsꞌianꞌñeen. Ngꞌe joꞌ chuhanꞌ na itsiquindë jon tonnon Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi tondëë nnꞌan. Icanhanꞌ na chito conduihin tsꞌan na itsichon jon na xiaꞌntyi ꞌnan na ngitso jon, joꞌ na nndui, min chito conduihin tsꞌan na cje ro na itsivꞌii, min chito tsꞌan na quindyihin, min chito conduihin tsꞌan na ityio jon ꞌnan nnꞌan. Mantyi ngꞌe na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon, joo sꞌon na vantjon jon, cüantjon jonhanꞌ yo ncüii nnon tsꞌian na chuhanꞌ.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Juu jon, nque nnꞌan na cotsque yahan na mꞌaan jon na cotsacondyiꞌhan yo tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, cꞌoon cje jon na cyꞌoon jon cüentahin na ntixeeꞌ jonhan. Chuhanꞌ na conduihin tsꞌan na neiinꞌ jon na itejndei jon nnꞌan, na mantyi conduihin tsꞌan na iquen nquii jon xjen ntyja ꞌnaanꞌ na vamꞌaan jon, na conduihin tsꞌan na jndaꞌ ꞌnan na itsitiu jon na tonnon Tyoꞌtsꞌon yo na tondëë nnꞌan, na conduihin tsꞌan na itsꞌaa jon ꞌnan na caveeꞌ ntyjii Tyoꞌtsꞌon, mantyi na conduihin tsꞌan na itsiquindë juu na tonnon jon.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na conintquehin ndëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, icanhanꞌ na quintjotyenhin ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ chaꞌxjen juu jñꞌoon na conanꞌmán, chaꞌ mantyi nndëë nninjntꞌuehinhanꞌ, chaꞌ nque nnꞌan na condyehan jñꞌoon na ncyaa jon, nnanꞌjonhan yo jñꞌoon na mayuuꞌ, ndoꞌ mantyi yo juu jñꞌoonꞌñeen ngüantjon jon joo nnꞌan na coꞌmanjndo juu jñꞌoon na coninncyá.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Ee jndye nnꞌan mꞌan na coꞌmanjndohin, na nanꞌ jñꞌoon na conanꞌneinhan na yo joo jñꞌoonꞌñeen conanꞌviꞌnnꞌanhan nnꞌan. Majndeichen nque nnꞌan na quii jndyuehan na conduehan na juu tsꞌan na vantyja tsꞌon Jesús na icanhanꞌ na quitsiquindë juu costumbre na contꞌa nnꞌan judíos yononꞌndaa ndahin.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Icanhanꞌ na quitsichenꞌ jndyue nanꞌñeen xengꞌe ntyja ꞌnaan joo jñꞌoon na conanꞌneinhan, jndye nnꞌan conanꞌndaaꞌhanꞌ. Manndaꞌ vaa na contꞌahin ngꞌe na cotquen yantyihin na ninꞌquitaꞌntjonhan xoquituꞌ, min tajnꞌanhan na contꞌahin tsꞌianꞌñeen.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Ncüii nquehin, tsan na tuihin juu ndyuaa Creta, na tonduihin tsꞌan na tonincyaa juu jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na nndui, tso juu na tsoñꞌen ntyjehin nnꞌan na mꞌan juu ndyuaaꞌñeen, mancüiixjen conduihan nanquintu, itsijonhanꞌ joohan chaꞌvijon quiooꞌ vje na viꞌ jndyi ꞌnan contꞌahin. Itso tsanꞌñeen na condui nanꞌñeen nanntyquen na ninꞌcüaꞌ quintcuhin min tatsꞌian contꞌahan.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Juu jñꞌoon na tso tsanꞌñeen, mayuuꞌhanꞌ. Ngꞌe joꞌ cüanꞌ yantyi ndëë nnꞌan Creta na vantyja nꞌon Jesús, chaꞌ quen yantyihanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌon.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Cüanꞌ ndëëhan na quitsacüentyjeeꞌhan na conanꞌjñꞌoonꞌhan joo jñꞌoon na conanꞌjndaꞌ nnꞌan judíos yo joo jñꞌoon na nque nnꞌan conanꞌjndaꞌhan na cotoꞌxenhanꞌ. Nnꞌan na contꞌa na nndaꞌ, conduihan nnꞌan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nque nnꞌan na jndë tquen Tyoꞌtsꞌonhan na conduihin na ntjuꞌ ñuaanhan, ntyja ꞌnaan joohan tsoñꞌen nnon conduihanꞌ na ntjuꞌ. Majoꞌ ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na mꞌaanꞌ nꞌonhan ꞌnan natyia, min tyiꞌcantyja nꞌonhan Cristo, juu na cotjiꞌhan cüenta, min ncüii nnon tyiquitsixuanhanꞌ na ntjuꞌ. Ata juu na mꞌaanꞌ nꞌonhan yo ninꞌjuu na vicjeeꞌ ñuaanhan, mꞌaanhanꞌ na tyꞌahanꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Joo nanꞌñeen yo na saaꞌ nꞌonhan, conduehan na cotaꞌjnꞌaanhin Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ juu na cotsamꞌanhan, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na cotjihan ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon. Ji vaa jndyi ntyjii jon ntyja ꞌnaanhin. Min tyiꞌninꞌquinanꞌquindëhan na tonnon jon. Minꞌncüii nnon tsꞌian na ya tyiꞌxeꞌcüijntꞌuehin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.