3 João 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maja Juan na conintque ja, macüji tsonva na matscüenönhanꞌ na mꞌan ꞌuꞌ ntyjë Gayo. Yo na xoncüeeꞌ tsꞌön viꞌntyji ꞌuꞌ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 ꞌUꞌ ntyjë na viꞌntyji, macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌndiviꞌ. Ncyaa jon na ya ro ngamꞌanꞌ tyquiiꞌ tsoñꞌen chaꞌxjen na vjaꞌ na tonnonchen yo nquii jon yo ntyja ꞌnaanꞌ ñuan ꞌnanꞌ.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Minndye ntyjëëhë na vantyja nꞌon Cristo, sque ntcüeꞌhan na mꞌan. Ndoꞌ conduehan nnön na xoncüeeꞌ tsonꞌ na vamꞌanꞌ na vantyja tsonꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ, vamꞌanꞌtyenꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa na mandyi, incyaahanꞌ na nën jndyi.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Ee taꞌnan ncüiichen nnon na incyaahanꞌ na nënntyëchën chaꞌ ya na mandyi na joo nnꞌan na tantjön cüentaaꞌ Cristo na conduihin ntsinda, na cotsamꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji, joo ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan na veꞌ cotsque yahan na mꞌanꞌ, ya jndyi matsaꞌ na matixeꞌhin, min na toxenꞌchen tyíꞌcüajnanꞌhan.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Minndyehan na jndë jnduiꞌ ntcüeꞌhan naijon na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ jnanꞌneinhan ndëë nque nnꞌan na condui tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ na matsiꞌmanꞌ na viꞌntyjiꞌhan. Ndoꞌ quitsaꞌ vi nayaꞌñeen xjen na ntsque nndaꞌhan na mꞌanhoꞌ, mantyi quitejndeiꞌntyichenꞌhan ꞌnan na icanhanꞌhin na cotsacondyiꞌhan juu tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ee nndaꞌ vaa na icanhanꞌ na quitejndei jaa ntyjëëhë na cotsananꞌneinhan jñꞌoonꞌ jon.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Ee jnduiꞌ nanꞌñeen tsjoonhan, tyencyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, min tatyꞌonhan cüenta xoquituꞌ nduee nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Mangꞌe joꞌ, icanhanꞌ na jaa quitixꞌënhin ee na ntꞌaha na nndaꞌ, ntsiꞌmanhanꞌ na conanꞌjön yo tsꞌian na cotsancyahin juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Tji ja ncüii tson na scüenönhanꞌ na mꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo. Majoꞌ juu Diótrefes tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ juu na vaa najndö na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon yo jñꞌoon na tsjö, ngꞌe ya jndyi nchjii juu na ityiiꞌ juu ꞌndyo joohan.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Mangꞌe joꞌ, juu xjen ya na nguë na mꞌanhoꞌ, yajoꞌ ntsintcüi ja ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na itsꞌaa juu. Ee iꞌman jndooꞌ juu já. Min tyiꞌquintjo nchjii juu na itsꞌaa juu na nndaꞌ, mantyi min tyiꞌcyꞌoon juu cüenta nque ntyjëëhë na cotsquehin na mꞌanhoꞌ na comandyiꞌhan na concyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ joo ntyjëëhë na ninꞌcyꞌonhan cüenta nanꞌñeen, mantyi itsiꞌndaaꞌ juu nꞌonhan, ata icüjiꞌ juuhin quiiꞌ tmaanꞌ nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Cristo.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji ja ꞌuꞌ, joo nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia, tyiꞌncüꞌa ꞌuꞌ yo nanꞌñeen. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsantyja ꞌnan naya, cüꞌa ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhan. Ee tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsijonhin yo ꞌnan ya, mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsꞌaa juu ꞌnan tyia, tyiꞌcꞌoon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tsoñꞌen nnꞌan ya jñꞌoon conduehan ntyja ꞌnaanꞌ Demetrio. Covityincyooꞌ na itsijonhin yo juu jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Ndoꞌ mantyi ncö matsjö na itsiquindë juu. Ndoꞌ ꞌuꞌ mantyjiꞌ na juu jñꞌoon na matsinën, mayuuꞌhanꞌ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Jndye jñꞌoon min na ninꞌquitsjö nnonꞌ majoꞌ xiaꞌntyi ndöꞌ ro na macüji naneinhin,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Ee ntyja tsꞌön na cje ro nntyꞌia ja ꞌuꞌ, yajoꞌ nnanꞌnën yo ntyjë.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon ꞌuꞌ na tonnon jon. Nque ntyjëëhë na mꞌan ntjoohin na vantyja nꞌon Cristo, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan nnonꞌ. Ncyaꞌ tsꞌon njan ndëë tsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌanhin joꞌ.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.