3 João 1
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARIB
1 Maja Juan na conintque ja, macüji tsonva na matscüenönhanꞌ na mꞌan ꞌuꞌ ntyjë Gayo. Yo na xoncüeeꞌ tsꞌön viꞌntyji ꞌuꞌ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 ꞌUꞌ ntyjë na viꞌntyji, macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌndiviꞌ. Ncyaa jon na ya ro ngamꞌanꞌ tyquiiꞌ tsoñꞌen chaꞌxjen na vjaꞌ na tonnonchen yo nquii jon yo ntyja ꞌnaanꞌ ñuan ꞌnanꞌ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Minndye ntyjëëhë na vantyja nꞌon Cristo, sque ntcüeꞌhan na mꞌan. Ndoꞌ conduehan nnön na xoncüeeꞌ tsonꞌ na vamꞌanꞌ na vantyja tsonꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ, vamꞌanꞌtyenꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa na mandyi, incyaahanꞌ na nën jndyi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ee taꞌnan ncüiichen nnon na incyaahanꞌ na nënntyëchën chaꞌ ya na mandyi na joo nnꞌan na tantjön cüentaaꞌ Cristo na conduihin ntsinda, na cotsamꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji, joo ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan na veꞌ cotsque yahan na mꞌanꞌ, ya jndyi matsaꞌ na matixeꞌhin, min na toxenꞌchen tyíꞌcüajnanꞌhan.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Minndyehan na jndë jnduiꞌ ntcüeꞌhan naijon na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ jnanꞌneinhan ndëë nque nnꞌan na condui tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ na matsiꞌmanꞌ na viꞌntyjiꞌhan. Ndoꞌ quitsaꞌ vi nayaꞌñeen xjen na ntsque nndaꞌhan na mꞌanhoꞌ, mantyi quitejndeiꞌntyichenꞌhan ꞌnan na icanhanꞌhin na cotsacondyiꞌhan juu tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ee nndaꞌ vaa na icanhanꞌ na quitejndei jaa ntyjëëhë na cotsananꞌneinhan jñꞌoonꞌ jon.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ee jnduiꞌ nanꞌñeen tsjoonhan, tyencyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, min tatyꞌonhan cüenta xoquituꞌ nduee nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Mangꞌe joꞌ, icanhanꞌ na jaa quitixꞌënhin ee na ntꞌaha na nndaꞌ, ntsiꞌmanhanꞌ na conanꞌjön yo tsꞌian na cotsancyahin juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tji ja ncüii tson na scüenönhanꞌ na mꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo. Majoꞌ juu Diótrefes tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ juu na vaa najndö na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon yo jñꞌoon na tsjö, ngꞌe ya jndyi nchjii juu na ityiiꞌ juu ꞌndyo joohan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Mangꞌe joꞌ, juu xjen ya na nguë na mꞌanhoꞌ, yajoꞌ ntsintcüi ja ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na itsꞌaa juu. Ee iꞌman jndooꞌ juu já. Min tyiꞌquintjo nchjii juu na itsꞌaa juu na nndaꞌ, mantyi min tyiꞌcyꞌoon juu cüenta nque ntyjëëhë na cotsquehin na mꞌanhoꞌ na comandyiꞌhan na concyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ joo ntyjëëhë na ninꞌcyꞌonhan cüenta nanꞌñeen, mantyi itsiꞌndaaꞌ juu nꞌonhan, ata icüjiꞌ juuhin quiiꞌ tmaanꞌ nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Cristo.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji ja ꞌuꞌ, joo nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia, tyiꞌncüꞌa ꞌuꞌ yo nanꞌñeen. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsantyja ꞌnan naya, cüꞌa ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhan. Ee tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsijonhin yo ꞌnan ya, mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsꞌaa juu ꞌnan tyia, tyiꞌcꞌoon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tsoñꞌen nnꞌan ya jñꞌoon conduehan ntyja ꞌnaanꞌ Demetrio. Covityincyooꞌ na itsijonhin yo juu jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Ndoꞌ mantyi ncö matsjö na itsiquindë juu. Ndoꞌ ꞌuꞌ mantyjiꞌ na juu jñꞌoon na matsinën, mayuuꞌhanꞌ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Jndye jñꞌoon min na ninꞌquitsjö nnonꞌ majoꞌ xiaꞌntyi ndöꞌ ro na macüji naneinhin,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ee ntyja tsꞌön na cje ro nntyꞌia ja ꞌuꞌ, yajoꞌ nnanꞌnën yo ntyjë.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon ꞌuꞌ na tonnon jon. Nque ntyjëëhë na mꞌan ntjoohin na vantyja nꞌon Cristo, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan nnonꞌ. Ncyaꞌ tsꞌon njan ndëë tsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌanhin joꞌ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.