3 João 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maja Juan na conintque ja, macüji tsonva na matscüenönhanꞌ na mꞌan ꞌuꞌ ntyjë Gayo. Yo na xoncüeeꞌ tsꞌön viꞌntyji ꞌuꞌ.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 ꞌUꞌ ntyjë na viꞌntyji, macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌndiviꞌ. Ncyaa jon na ya ro ngamꞌanꞌ tyquiiꞌ tsoñꞌen chaꞌxjen na vjaꞌ na tonnonchen yo nquii jon yo ntyja ꞌnaanꞌ ñuan ꞌnanꞌ.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Minndye ntyjëëhë na vantyja nꞌon Cristo, sque ntcüeꞌhan na mꞌan. Ndoꞌ conduehan nnön na xoncüeeꞌ tsonꞌ na vamꞌanꞌ na vantyja tsonꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ, vamꞌanꞌtyenꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa na mandyi, incyaahanꞌ na nën jndyi.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ee taꞌnan ncüiichen nnon na incyaahanꞌ na nënntyëchën chaꞌ ya na mandyi na joo nnꞌan na tantjön cüentaaꞌ Cristo na conduihin ntsinda, na cotsamꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji, joo ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan na veꞌ cotsque yahan na mꞌanꞌ, ya jndyi matsaꞌ na matixeꞌhin, min na toxenꞌchen tyíꞌcüajnanꞌhan.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Minndyehan na jndë jnduiꞌ ntcüeꞌhan naijon na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ jnanꞌneinhan ndëë nque nnꞌan na condui tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ na matsiꞌmanꞌ na viꞌntyjiꞌhan. Ndoꞌ quitsaꞌ vi nayaꞌñeen xjen na ntsque nndaꞌhan na mꞌanhoꞌ, mantyi quitejndeiꞌntyichenꞌhan ꞌnan na icanhanꞌhin na cotsacondyiꞌhan juu tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ee nndaꞌ vaa na icanhanꞌ na quitejndei jaa ntyjëëhë na cotsananꞌneinhan jñꞌoonꞌ jon.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ee jnduiꞌ nanꞌñeen tsjoonhan, tyencyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, min tatyꞌonhan cüenta xoquituꞌ nduee nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mangꞌe joꞌ, icanhanꞌ na jaa quitixꞌënhin ee na ntꞌaha na nndaꞌ, ntsiꞌmanhanꞌ na conanꞌjön yo tsꞌian na cotsancyahin juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tji ja ncüii tson na scüenönhanꞌ na mꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo. Majoꞌ juu Diótrefes tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ juu na vaa najndö na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon yo jñꞌoon na tsjö, ngꞌe ya jndyi nchjii juu na ityiiꞌ juu ꞌndyo joohan.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mangꞌe joꞌ, juu xjen ya na nguë na mꞌanhoꞌ, yajoꞌ ntsintcüi ja ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na itsꞌaa juu. Ee iꞌman jndooꞌ juu já. Min tyiꞌquintjo nchjii juu na itsꞌaa juu na nndaꞌ, mantyi min tyiꞌcyꞌoon juu cüenta nque ntyjëëhë na cotsquehin na mꞌanhoꞌ na comandyiꞌhan na concyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ joo ntyjëëhë na ninꞌcyꞌonhan cüenta nanꞌñeen, mantyi itsiꞌndaaꞌ juu nꞌonhan, ata icüjiꞌ juuhin quiiꞌ tmaanꞌ nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Cristo.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji ja ꞌuꞌ, joo nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia, tyiꞌncüꞌa ꞌuꞌ yo nanꞌñeen. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsantyja ꞌnan naya, cüꞌa ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhan. Ee tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsijonhin yo ꞌnan ya, mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsꞌaa juu ꞌnan tyia, tyiꞌcꞌoon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Tsoñꞌen nnꞌan ya jñꞌoon conduehan ntyja ꞌnaanꞌ Demetrio. Covityincyooꞌ na itsijonhin yo juu jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Ndoꞌ mantyi ncö matsjö na itsiquindë juu. Ndoꞌ ꞌuꞌ mantyjiꞌ na juu jñꞌoon na matsinën, mayuuꞌhanꞌ.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Jndye jñꞌoon min na ninꞌquitsjö nnonꞌ majoꞌ xiaꞌntyi ndöꞌ ro na macüji naneinhin,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ee ntyja tsꞌön na cje ro nntyꞌia ja ꞌuꞌ, yajoꞌ nnanꞌnën yo ntyjë.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon ꞌuꞌ na tonnon jon. Nque ntyjëëhë na mꞌan ntjoohin na vantyja nꞌon Cristo, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan nnonꞌ. Ncyaꞌ tsꞌon njan ndëë tsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌanhin joꞌ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.