3 João 1
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA
1 Maja Juan na conintque ja, macüji tsonva na matscüenönhanꞌ na mꞌan ꞌuꞌ ntyjë Gayo. Yo na xoncüeeꞌ tsꞌön viꞌntyji ꞌuꞌ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 ꞌUꞌ ntyjë na viꞌntyji, macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌndiviꞌ. Ncyaa jon na ya ro ngamꞌanꞌ tyquiiꞌ tsoñꞌen chaꞌxjen na vjaꞌ na tonnonchen yo nquii jon yo ntyja ꞌnaanꞌ ñuan ꞌnanꞌ.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Minndye ntyjëëhë na vantyja nꞌon Cristo, sque ntcüeꞌhan na mꞌan. Ndoꞌ conduehan nnön na xoncüeeꞌ tsonꞌ na vamꞌanꞌ na vantyja tsonꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ, vamꞌanꞌtyenꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa na mandyi, incyaahanꞌ na nën jndyi.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ee taꞌnan ncüiichen nnon na incyaahanꞌ na nënntyëchën chaꞌ ya na mandyi na joo nnꞌan na tantjön cüentaaꞌ Cristo na conduihin ntsinda, na cotsamꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji, joo ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan na veꞌ cotsque yahan na mꞌanꞌ, ya jndyi matsaꞌ na matixeꞌhin, min na toxenꞌchen tyíꞌcüajnanꞌhan.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Minndyehan na jndë jnduiꞌ ntcüeꞌhan naijon na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ jnanꞌneinhan ndëë nque nnꞌan na condui tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ na matsiꞌmanꞌ na viꞌntyjiꞌhan. Ndoꞌ quitsaꞌ vi nayaꞌñeen xjen na ntsque nndaꞌhan na mꞌanhoꞌ, mantyi quitejndeiꞌntyichenꞌhan ꞌnan na icanhanꞌhin na cotsacondyiꞌhan juu tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ee nndaꞌ vaa na icanhanꞌ na quitejndei jaa ntyjëëhë na cotsananꞌneinhan jñꞌoonꞌ jon.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Ee jnduiꞌ nanꞌñeen tsjoonhan, tyencyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, min tatyꞌonhan cüenta xoquituꞌ nduee nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Mangꞌe joꞌ, icanhanꞌ na jaa quitixꞌënhin ee na ntꞌaha na nndaꞌ, ntsiꞌmanhanꞌ na conanꞌjön yo tsꞌian na cotsancyahin juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Tji ja ncüii tson na scüenönhanꞌ na mꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo. Majoꞌ juu Diótrefes tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ juu na vaa najndö na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon yo jñꞌoon na tsjö, ngꞌe ya jndyi nchjii juu na ityiiꞌ juu ꞌndyo joohan.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mangꞌe joꞌ, juu xjen ya na nguë na mꞌanhoꞌ, yajoꞌ ntsintcüi ja ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na itsꞌaa juu. Ee iꞌman jndooꞌ juu já. Min tyiꞌquintjo nchjii juu na itsꞌaa juu na nndaꞌ, mantyi min tyiꞌcyꞌoon juu cüenta nque ntyjëëhë na cotsquehin na mꞌanhoꞌ na comandyiꞌhan na concyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ joo ntyjëëhë na ninꞌcyꞌonhan cüenta nanꞌñeen, mantyi itsiꞌndaaꞌ juu nꞌonhan, ata icüjiꞌ juuhin quiiꞌ tmaanꞌ nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Cristo.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 ꞌUꞌ ntyjë Gayo na viꞌntyji ja ꞌuꞌ, joo nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia, tyiꞌncüꞌa ꞌuꞌ yo nanꞌñeen. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsantyja ꞌnan naya, cüꞌa ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhan. Ee tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsijonhin yo ꞌnan ya, mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen itsꞌaa juu ꞌnan tyia, tyiꞌcꞌoon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tsoñꞌen nnꞌan ya jñꞌoon conduehan ntyja ꞌnaanꞌ Demetrio. Covityincyooꞌ na itsijonhin yo juu jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Ndoꞌ mantyi ncö matsjö na itsiquindë juu. Ndoꞌ ꞌuꞌ mantyjiꞌ na juu jñꞌoon na matsinën, mayuuꞌhanꞌ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Jndye jñꞌoon min na ninꞌquitsjö nnonꞌ majoꞌ xiaꞌntyi ndöꞌ ro na macüji naneinhin,
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ee ntyja tsꞌön na cje ro nntyꞌia ja ꞌuꞌ, yajoꞌ nnanꞌnën yo ntyjë.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon ꞌuꞌ na tonnon jon. Nque ntyjëëhë na mꞌan ntjoohin na vantyja nꞌon Cristo, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan nnonꞌ. Ncyaꞌ tsꞌon njan ndëë tsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌanhin joꞌ.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.