2 Pedro 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja Simón Pedro macüji tsonva. Condui ja tsꞌan na ityeꞌntjon nnon Jesucristo ndoꞌ mantyi na iꞌua jon tsꞌian nnön na jöncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Matscüenön tsonva ndëë ꞌoꞌ na mantyi conduihoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ chaꞌxjen já. Juu na vantyja nnꞌön, njon jndyi conduihanꞌ. Ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon na conanꞌtꞌmaanꞌ yo nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, condui jon na jndyoyuhin, joꞌ conincyahan na nanꞌxuan juu na vantyja nnꞌön.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nquii Tyoꞌtsꞌon yo ninꞌnquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, juu naya na nanꞌxuanhan yo ninꞌjuu na conduihan na tajñuaanꞌ tsꞌonhan, macꞌan ndëëhan na nninncyahin na nanꞌxuanhoꞌhanꞌ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ee viochen xjen na cotsataꞌjnꞌaanhoꞌhin, yo juu najndei na taquintyja na conduihin, nninncyaa jon tsoñꞌen na icanhanꞌhoꞌ chaꞌ ntaꞌndoꞌ ꞌoꞌ na tonnon jon na nditꞌmaanꞌ jon ntyja ꞌnaanhoꞌ. Nguaa na nndaꞌ ngꞌe na cotaꞌjnꞌaanhoꞌ nquii Jesús na tqueenꞌ jon ꞌoꞌ na nnanꞌjonhoꞌ na nditꞌmaanꞌhin yo ninꞌjuu na taquintyja na quindë tsixuan jon.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ntyja ꞌnaan joo nanꞌminꞌ incyaa Cristo jñꞌoon na icoꞌ jon ꞌndyo jon ndëë. Joo jñꞌoonꞌñeen njon jndyihanꞌ, ndoꞌ taquintyja na tꞌman nanꞌxuanhanꞌ. Incyaa jon joo jñꞌoonꞌñeen chaꞌ condëë conanꞌjonhoꞌ yo juu na condui Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ nndëe nndyaahoꞌ tsoñꞌen nnon ꞌnan na min tsonnangue na conanꞌndaaꞌhanꞌ nnꞌan ngꞌe na ninꞌquintꞌa jndyihan ꞌnan tyia.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Majoꞌ chito xiaꞌntyi icanhanꞌ na cantyja nꞌonhoꞌ Cristo. Mantyi chuhanꞌ na quinanꞌchonhoꞌ na quintꞌahoꞌ ncüii cüii nnon ꞌnan ya. Ndoꞌ yo joohanꞌ quinanꞌquiñjonꞌhoꞌ na ntsavaaꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon yohoꞌ,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ndoꞌ yo juuhanꞌ mantyi quinanꞌquiñjonꞌhoꞌ nchu vaa na ntquen nquehoꞌ xjen ncüii cüii nnon na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ na ninꞌquintꞌahanꞌ. Ndoꞌ yo juuhanꞌ chuhanꞌ na quinanꞌquiñjonꞌhoꞌ na quinanꞌquii nꞌonhoꞌ naviꞌ na coquenonhoꞌ. Ndoꞌ yo juuhanꞌ chuhanꞌ na quinanꞌquiñjonꞌhoꞌ na nnanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na chuhanꞌ,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ndoꞌ yo juuhanꞌ mantyi chuhanꞌ na quinanꞌquiñjonꞌhoꞌ na mꞌanhoꞌ na neinhoꞌ nnꞌan, ndoꞌ yo juuhanꞌ na quinanꞌvengiohoꞌ tsoñꞌen nnꞌan.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ee ya na conanꞌxuanhoꞌ joo nanꞌminꞌ, ndoꞌ na vandyijndyentyichen joohanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ, nninncyaahanꞌ na ya nninjntꞌue Jesucristo ꞌoꞌ na cotyeꞌntjonhoꞌ nnon jon. Ndoꞌ mantyi jndye nnon nnintyincyooꞌ na nnanꞌmanhanꞌ na covaaꞌ ya nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon na ityeꞌntjon jon jaa.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Majoꞌ minninchen tsꞌan na tyiꞌquitsixuan juu joo nanꞌminꞌ, tonnon Tyoꞌtsꞌon itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu chaꞌvijon tsꞌan na tsë tënnon, jndë ntjohin na nchjaanꞌ juu ntyja ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ jndë tsuuꞌ tycya tsꞌon juu na sintjuꞌ jon jnan na totsixuan juu.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Mangꞌe na nndaꞌ, ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, quinanꞌchon yantyihoꞌ na juu na cotsamꞌanhoꞌ ntsiꞌmanhanꞌ na jndë tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ ndoꞌ jndë tji jon ꞌoꞌ na conduihoꞌ cüentaaꞌ nquii jon. Ee xe na aa ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na matsjö ndöꞌ, tyiꞌxeꞌcüjiꞌ ntcüeꞌhanꞌ ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Xe na aa contꞌahoꞌ nanꞌminꞌ, joꞌ neiinꞌ jndyi Tyoꞌtsꞌon na nninncyaa jon tsꞌon ꞌoꞌ juu xjen ya na ntsquehoꞌ naijon na tyiꞌjon quintycüii na ityeꞌntjon nquii Jesucristo tsoñꞌen, nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa ndoꞌ na itsinꞌman jon ñuan njanhan.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mangꞌe joꞌ, ninvito ntsintcüi jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ min na mangiohoꞌ joohanꞌ, ndoꞌ na contjotyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ na jndë tyꞌonhoꞌ cüenta.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ee macüjiꞌ cüenta na chuhanꞌ na quitsintcüintyëchënhanꞌ ndëëhoꞌ viochen xjen na ninvaa vantꞌö chaꞌ tyiꞌngitsuuꞌ nꞌonhoꞌhanꞌ.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ngꞌe mantyji ya na tajndye vitja ndoꞌ ncüꞌiö, chaꞌxjen nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa jndë siꞌman jon nnön.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ndoꞌ ntsichön yantyë na ntsijntꞌa nchu ya na ntsꞌa chaꞌ vi na jndë tꞌiö, tyiꞌngitsuuꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoonminꞌ.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ee juu xjen na jnanꞌquindyíhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na condui Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, ndoꞌ yo ntyja ꞌnaanꞌ na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon, juu jñꞌoonꞌñeen na jnanꞌquindyíhoꞌ, chito veꞌ cüento na conanꞌjndaꞌ nnꞌanhanꞌ. Ee nquë́ jntyꞌiá ndë́ juu na tꞌman conduihin.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ñꞌen já yo jon juu xjenꞌñeen na nquii tyëëhë Tyoꞌtsꞌon sitꞌmaanꞌ jonhin. Ndoꞌ jndyë́ jndyeeꞌ nquii jon na jnanhanꞌ naijon na taquintyja na quixuee na mꞌaan jon, xjen na tso jon ntyja ꞌnaanꞌ Jesús: “Tsanvahin conduihin jnda na viꞌntyji jahin. Caveeꞌ jndyi nchji yohin.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ndoꞌ manquë́ntyë́ jndyë́ juu jndyeꞌñeen na jnanhanꞌ quiñoonꞌndue xjen na ninmꞌán yo Jesús juu tyoꞌñeen na jiꞌuahanꞌ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ndoꞌ na jndyë́ juu jñꞌoonꞌñeen, itsinchuꞌhanꞌ na mayuuꞌ joo jñꞌoon na toninncya nque nanꞌñeen na tonanꞌneinhan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ nchu vaa ꞌnan na nguaa. Mangꞌe joꞌ, joo jñꞌoonꞌñeen quitquen yahoꞌ cüenta nchu vaa conanꞌquindyihanꞌ. Ee joohanꞌ conduihanꞌ chaꞌvijon ncüii lámpara na itsixueehanꞌ chon naijon najaan ata xjen na nnonnco. Nquii Cristo na conduihin quixjuu nco, ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon, ndoꞌ na nninncyaa jon na ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ tsoñꞌen.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ee joo jñꞌoon na toninncya nanꞌñeen nchu vaa ꞌnan na nguaa, ndö vaa na icanhanꞌ na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ, na chito nque nanꞌñeen tonanꞌjndaꞌhan nchu vaa na conanꞌman jñꞌoon na tjihan.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ee joohan chito tonanꞌneinhan nchu vaa na tontꞌue nꞌon nquehan. Joo jñꞌoonꞌñeen na ninꞌquitsiquindyi Tyoꞌtsꞌonhan, nquii Espíritu Santo totsinchuꞌ jonhanꞌ quiiꞌ nꞌonhan, jndë joꞌ tonanꞌneinhan joohanꞌ ndëë nnꞌan.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.