1 Timóteo 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Juu jñꞌoon na tsjö nnonꞌ xjen na jntꞌui tsjoon Éfeso na tyjë ndyuaa Macedonia, matsintcüi nntꞌahanꞌ. Xjenꞌñeen tcꞌan na quintjo ꞌuꞌ joꞌ chaꞌ joo vendye nnꞌan na conanꞌman mañoon nnon jñꞌoon na tyiꞌyuuꞌhanꞌ, quenꞌ jñꞌoon ndëëhan na tantꞌahan na nndaꞌ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Quitsuꞌ ndëë nanꞌñeen na min tancꞌoonꞌ nꞌonhan joo jñꞌoon na veꞌ cüentohanꞌ, min joo jñꞌoon na tyiꞌcontycüii ntyja ꞌnaan nguee ndochiihi nnꞌan judíos na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen. Ee ya na mꞌaanꞌ nꞌonhan jñꞌoonminꞌ, veꞌ conanꞌjndyehan jndyuehan yo nnꞌan, tyiꞌtejndeihanꞌ nanꞌñeen na nnanꞌnchuꞌhan nchu vaa na ngomꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhan.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Joꞌ tsꞌian na siquichu jñꞌoon ꞌuꞌ na quitsiꞌmanꞌ jñꞌoon ndëë nnꞌan tsjoon Éfeso na quinanꞌveꞌngiohan nnꞌan chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon viꞌnchjii jonhan. Quintꞌahan na nndaꞌ yo na ntjuꞌ conanꞌtiuhan yo ntyjehan ndoꞌ na mantyi nanꞌxuanhan na ya covicjehan quiiꞌ ñuaanhan, ndoꞌ mantyi na xoncüeeꞌ nꞌonhan na vantyja nꞌonhan Jesús.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ee mꞌan cüanntyi nnꞌan na tyiꞌconanꞌjñꞌoonꞌhan chaꞌxjen na matsjö ndöꞌ, ndoꞌ tsojnaanꞌ joꞌ jndë jntyꞌehan na vantyja nꞌonhan Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ ngꞌe joꞌ, veꞌ cotsantyjatohan ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na veꞌ jnꞌaanhanꞌ na itsiquijñꞌeenhanꞌhin.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Joo nanꞌñeen ntꞌue nꞌonhan na quitjiꞌ nnꞌan cüenta ntyja ꞌnaanhan na conduihan nnꞌan na ya jndyi conanꞌmanhan jñꞌoon na tquen Moisés, majoꞌ min nquehan tyiꞌcovaaꞌ nꞌonhan jñꞌoon na conanꞌmanhan ndëë nnꞌan, min ndicüaaꞌ nꞌonhan nchu vaa conanꞌquindyi jñꞌoonꞌñeen na jen conanꞌchonhan ntyja ꞌnaanhanꞌ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Mangiö juu jñꞌoon na tquen Moisés, njon jndyihanꞌ xe na aa nninjntꞌue tsꞌanhanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na tsixuanhanꞌ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Majoꞌntyi icanhanꞌ na cañjoonꞌ nnꞌön na chito sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon jñꞌoonꞌñeen ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na contꞌahan chaꞌxjen na chuhanꞌ. Tsꞌiaanꞌ na sijndaꞌ jonhanꞌ na quitꞌuiihanꞌ nnꞌan na conanꞌqueꞌto nꞌonhan tonnon jñꞌoon na iquenhanꞌ xjen ndoꞌ na quitꞌuiihanꞌhin na tyiꞌninꞌquitaꞌngueeꞌhin jon. Sijndaꞌ jonhanꞌ na quitꞌuiihanꞌ nnꞌan na conanꞌvehan nacjooꞌ Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ yo ntyja ꞌnaan nnꞌan na tyiꞌquinanꞌtꞌmaanꞌhan jon, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaan nnꞌan na conanꞌtjahan nnon jon. Sijndaꞌ jonhanꞌ na quitꞌuiihanꞌ joo nnꞌan na tyiꞌnjon ngiohan juu na covantyja nꞌon nnꞌan Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaan nnꞌan na concohan joo ntyjehan na vantyja nꞌon jon. Sijndaꞌ jon jñꞌoonꞌñeen na quitꞌuiihanꞌ joo nnꞌan na conanꞌcüjehan tyehan, ndyeehan oo minꞌcya ro tsꞌan.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Mantyi sijndaꞌ jonhanꞌ na quitꞌuiihanꞌ nnꞌan na veꞌ ndöꞌ ro mꞌanhan yo nnꞌan, ndoꞌ na quitꞌuiihanꞌ nannon na mꞌanhan yo ntyje nnonhan. Sijndaꞌ jonhanꞌ na quitꞌuiihanꞌ nnꞌan na contyꞌueehan nnꞌan ndoꞌ na quitꞌuiihanꞌ nnꞌan na veꞌ quintu na conanꞌneinhan cjooꞌ ncüiichen tsꞌan, ndoꞌ ntyja ꞌnaan nnꞌan na conduehan na ntyjii Tyoꞌtsꞌon na mayuuꞌ ncüii jñꞌoon, majoꞌ ngio yahan na veꞌ quintuhanꞌ, ndoꞌ yo minꞌcya ro mañoon nnon na vjahanꞌ nacjooꞌ jñꞌoon na taquintyja na ya tsixuanhanꞌ na conanꞌman nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jon.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Nquii Tyoꞌtsꞌon na taquintyja na ya conduihin, iꞌua jon tsꞌian nnön na nninncya juu jñꞌoonva, majuu jñꞌoon naya na tëquintyja na tꞌman conduihanꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na itsinꞌman jon ñuaan nnꞌan.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Mancya na ya nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa na incyaa jon na condëë matsꞌa tsꞌianva. Ncya ya jon na tjiꞌ jon cüenta na tsixuan ja tsꞌan na itsiquindë, joꞌ na sijndaꞌ jon na matyeꞌntjön nnon jon.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Itsꞌaa jon na nndaꞌ min na toxenꞌchen totsinën jñꞌoon tsanꞌ cjooꞌ jon, ndoꞌ tontyꞌëhin ndoꞌ totsitëëꞌ tsꞌönhin na totsꞌa vꞌi nnꞌan na vantyja nꞌon jon. Majoꞌ min nanꞌminꞌ totsꞌa, tomꞌaan jon na ntyꞌia rö ntyjii jon ngꞌe veꞌ totsꞌatöhanꞌ ee juu xjenꞌñeen taꞌnan taaꞌ tsꞌön min tyíꞌcovantyja tsꞌönhin.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa na totsixuan, joꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na condui jon, tyiꞌvacuaa xjen na tyio jon jnꞌaan ja. Mantyi incyaa jon na vantyja tsꞌön Jesús na viꞌnchji ja jon yo nnꞌan ngꞌe na mꞌan jaa ntyja ꞌnaanꞌ Cristo Jesús.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Juu jñꞌoonvahin, jñꞌoon na mayuuꞌhanꞌ ndoꞌ icanhanꞌ na tsoñꞌen nnꞌan cantyja nꞌonhinhanꞌ, na jndyo Cristo Jesús tsonnanguevahin chaꞌ itsinꞌman jon ñuaan nnꞌan na nanꞌxuan jnan. Ndoꞌ quiiꞌ ntꞌan tsoñꞌen nnꞌan, mancö na vejndyee na vaa jnan.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ngꞌe min na nndaꞌ, tyꞌoon Tyoꞌtsꞌon na ntyꞌia rö nchjii jon chaꞌ nndëë ntsiꞌman Cristo Jesús na tyiꞌquintycüii na mꞌaan jon na tꞌman tsꞌon jon yo nnꞌan. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ nchu vaa ntsꞌaa jon yo nque nnꞌan na ngantyja nꞌonhan jon na tonnonchen na nninncyaa jon na nnanꞌxuanhan na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanhan.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nquii Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na coꞌxen jon, nquii jon na manchaꞌchen xjen mꞌaan jon, na minꞌncüii tsꞌan ndiquindëë ndyiaaꞌ juuhin, xiaaꞌntyi nquii jon conduihin Tyoꞌtsꞌon, taꞌnan ncüiichen. Ninvaa na vjahanꞌ na tonnonchen cüitꞌmaanꞌhin ntyja ꞌnaan tsoñꞌen. Quindui na nndaꞌ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 ꞌUꞌ Timoteo na condui ꞌuꞌ jnda ncö, ndö vaa na matsiquiꞌmanꞌ ja ꞌuꞌ. Matyiö xu ꞌuꞌ na quenꞌ xjen nnꞌan chaꞌxjen na jndë totsjö nnonꞌ. Xueeꞌñeenchen nque nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, jnduehan jñꞌoon nchu vaa na ntsixuanꞌ quityquiiꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Juu jñꞌoonꞌñeen cañjoonꞌ tsonꞌhanꞌ chaꞌ nndëë ntsijonhanꞌ ꞌuꞌ ncüii sondaro ꞌnaanꞌ ta Jesús na itsꞌaa juu tyiaꞌ ꞌnaanꞌ jon.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ndoꞌ viochen xjen na matsijon ꞌuꞌ juu tyiaꞌñeen, quintjotyen ꞌuꞌ na vantyja tsonꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ ndoꞌ xiaꞌntyi quitsaꞌ ꞌnan na mavicjeꞌ quiiꞌ ñuan ꞌnanꞌ ꞌnan na chuhanꞌ. Ñꞌen nnꞌan na tyiꞌquinanꞌjñꞌoonꞌhan jñꞌoonvaꞌ, ndoꞌ tsojnaanꞌ joꞌ jndë tyuiiꞌ juu na covantyja nꞌonhan.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Manndaꞌ vaa totsꞌaa Himeneo yo Alejandro. Mangꞌe joꞌ jndë tyiöhan ntꞌö Satanás chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ ndëëhan na tananꞌneinhan jñꞌoon tsanꞌ cjooꞌ Tyoꞌtsꞌon.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.