Tito 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aam refo mbam kʼjõ Paulus, sryan ro Allah tna raabis ro Yesus Kristus. Allah ybis jõ tamo tkyas watum rAit ro ati kʼraa ro Ait ysok. Tkyas watum kʼana afo re bosmot rana matak. Feto kbe ana mhar mno bo ro bi Ait ksoh.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ana weto minaut mawe meen ana mhau hame wajin. Allah ja ykyas bo sioh fee. Tiwya tinyi Ait ysi yawe kbe raa wAit meen mhau hame. Yawe bo reto tiwya tinyi, wore wo yfen tabam refo fefares.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Bi Ait tait Raa Sotak ranu. Tna oon ro Ait ysok to, Allah yerif Bokyas rAit reto kʼraa: Ait yehau Bokyas Moof reto kʼjõ tna ybis jõ tamo tkyas.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Titus; jõ tkom aam refo tiim kʼnyõ. Bosmot wanu mbewok mnan anya; feto nyõ nfi ku ajõ. Jõ skabuk Bja Allah re Ait ysya Yesus Kristus, Raa Sotak ranu, matmof nyõ tna mno re nyõ nhau nhaf tnok ye.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Jõ sikba nyõ nhau akus mam sato ro Kreta mkah nisoh bo ro jemaat. Tiwya jõ tbis nyõ nsok raa ro mamo majelis mam remo wana sor.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Nsok raa ro mfi fefo: Raa ro wase mber safo. Raa ro moo fnya sau aran sai. Tna ku wana to, smot Kristus tna mno-na bo fee. Tna ku wana ja mari bo ro ana mawe.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ait ro yamo majelis jemaat to, kbe yisoh jemaat ro Allah. Feto to, nsok raa ro wase mber safo. Au oh mi nsok raa ro ja mbibi ana mesait fee, kmo yoyo fee, nksoh mata anggur fee, mafa msya raa yoyo fee, tna sioh raa mkah bo saso pitis fee.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Feto to nsok raa ro ja yno bo mfi fefo: Ait ksoh yitrah amah rait kʼraa. Ait ksoh yno bo moof. Ait ynaut ait kaket re yno bo ro kbik-kbak fee. Ait ja yno bo ro Allah ksoh. Ait yhau yno bo wAit sai. Tna ait yatak ybo ait yesait re yno bo moof yoyo sai.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Saso tna nsok raa ro ybo watum ro Tuhan tna yerif kʼanu kaket. Afo re ait ykyas watum reto kʼraa ro jemaat. Afo re ait betoo mkah maja rau ro ati. Tna kbe yisoh mhaf rana msya bosmot rana kaket matak. Ait yhar watum ro Tuhan kaket to, kbe ait yatak yawe wa raa ro beswan-swan watum ro ati reto tna yerif iso ro moof kʼana.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Raa ro agama Yahudi mawat to, ja mana mase tna mikyak bokyas ranu. Ana mkyas mawe, “Allah ybis yawe raa wAit beta kro bo mafa ro agama Yahudi.” Nri ana ma. Ana weto mkyas bokyas ro mafer marak. Bokyas reto besruf raa.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Nkyas kʼana nawe ana shait sai. Ana mkyas bosruf. Raa Kristen msya fnya, kukek wana baro mari bokyas rana oh. Tibyo kro bokyas wana ro mkair weto. Raa ro agama Yahudi weto mkyas bokyas feto saso pitis sai.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Tiwya nabi sait ybam sato ro Kreta ykyas ana yawe:
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Bokyas reto bo ati. Ait ykyas sioh fee. Feto to bhah raa jemaat nawe, “Nri bokyas mkair reto ma. Soh anu kro bo mafa ro agama Yahudi to, reto misoh bosmot ranu fee.”
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nawe wa kʼraa Kristen weto afo re ana mari bo mna raa ro Yahudi ja mkyas to, fee. Nawe wa kʼana re kbe ana mari raa weto fee. Raa ro agama Yahudi weto, ana mikyak bokyas ro Yesus. Ana mikyak bokyas ro ati meto.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Anu raa ro smot Yesus to, Allah ymat anu yawe anu nfi raa ro mhaf moof oh. Bo ro mbau kʼanu to aro u fee. Menohe raa taro to, smot Yesus fee. Tna mhaf mato wana mkair fares. Ana to ja mawe bo ro mbau to mawat. Ana mhau bo weto menohe mkai mafer aro fee ye. Ana mhaf mkair tna bonaut wana mkair ye.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ana weto mamo wan-wan mawe ana mhar Allah kaket. Menohe soh anu bmat bo ro ana mno to, anu bhar bwe ana wase bi Ait. Allah knait bo ro ana mno weto. Ana hawe mari bo ro bi Ait yawe. Ana matak mno bo ro moof aro fee.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.