Romanos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taja, tme, tao, tano na; bo ro jõ, Paulus, tkyas kʼanu fo jõ sioh fee. Kristus ysya Har ro Allah to mhar mawe jõ tkyas bo refo mkah thaf ro moof. Bo tkyas to mabo yum.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Tiwya Allah ysok ana, raa mana ro Israel to, yse hayah tna yno bo moof kʼana ye. Ait yayõ ana re ana mamo ku wAit. Ait yerif bo yase rAit kʼana. Ait ysi bo kʼana. Ait yoo Watum ro Musa yee kʼana. Ait yerif iso re ana skabuk Ait mam Samu rAit ro mbau. Tna Ait yawe kbe yno bo ro moof kʼana ye.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Raa ro Israel, hohos wana to, raa ro masom. Tna Mesias tait raa ro Israel ye. Yme msya bi ro tiwya ytos Ait to, wore wo Kristus yamaʼt tabam refo: Ana weto to raa ro Israel ye. Kristus tait Allah ro ybo bombra beta. Tna kbe raa mbaut bi Ait mamo snok mam meen hame wajin. Amin: Mabo oh!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Feto to tiwya Allah yawe yno bo ro moof kʼraa ro Israel. Yatem roro re yno fe mfe a? Yatem roro fee! Menohe raa mana ro Israel beta mamo raa ro Allah wAit ro wotur fee. Allah ysok raa to, ymat raa mana sai aran fee. Ana ro Ait ysok oh mi mamo raa wAit to.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nmat kube ro Abraham yabe: Ana beta to Allah ytu yawe ‘Abraham yare na ro wotur fee’. Allah yawe kʼAbraham yawe,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Au oh mi ku ro Abraham wAit beta mamo ku ro Allah fee. Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe meen ait yabe ku sait. Ku ro tii ysi retait tait oh mi ku ro krek waan ro yaja. Yao ro yabi fee. Feto ye mfo wefo to raa ro tii Allah ysi weto oh mi Ait ytu yawe ku wAit.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nmat kukek ro Ishak yabe ye: Ishak tait anu hohos ranu ye. Ait yoo Ribka tna au mhaf. Tna mabe ku mabo ewok mam ayõ sau reto ye.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Reto oh mi Allah ykyas mam bokom rAit yawe,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 — ausente —
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 — ausente —
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Allah ksoh ysok raa ro kbe mamo ku wAit to, ysok ana mamyot bo ro ana mno to fee. Ana hamer mamo raa wAit oh mi Ait ysok ana fee ye. Allah ysok tna yatmof raa mamyot Ait ksoh rAit sai.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bokom ro Allah mawe,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Feto to anu bhar bwe Allah ysok raa taro yawe Ait yatmof ana. Tna taro ysok to, yno re ana mimara mtuk mnan fi raja ro Mesir retait.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Menohe anu sait santri bo ysya jõ yawe feto rauk, yawe: “Aha! Soh Allah ksoh rAit sai yno raa taro mimara mtuk to, tibyo mako hawe sai bo ro Allah yawe to mabo tu. Tis rau Ait ymit safo mana kʼraa weto yno fyi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nkyas bo feto to ma! Anu raa tuu ro tabam refo sai. Anu to raa ro Allah yfen. Bofen ro ait sait yfen to ja masen hafrah bo si kʼait ro yfen bo reto to fee. Nno be bo ro yfen reto mhafrah mawe, “Nyõ nfen jõ mfi fefo fyi?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Nnaut raa ro ja mabah koh tna mfen mangkuk bo (tukang periuk). Mfi bo raa sait yamo yabah koh baro. Yoo tna yihabah yse mam kbair ewok. Tna kbair ro sau to, yoo yfen bo ro moof. Tna kbair ro ewok to, ait yoo yfen bo ro mkair-kar sai. Yfen bo mamyot bawya ro ait ksoh sai mam yhaf mato rait.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Feto ye Allah oh mi yfen anu raa. Ait yfen raa taro to, yawe Ait kmo ana. Yhar yawe meen yno bo ro msai mbtek mai kʼana yum. Ait yase yno bo kʼraa mamyot Ait ksoh rAit sai. Menohe Ait yhau kanyin toni wia sai.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ait kanyin wia afo re kbe raa taro mmat bo yase rAit. Mmat bo yase rAit ro miwer toni. Raa beta to, mkbair ewok. Ait ysok mkbair sau to yawe yatmof ana. Yatmof ana tibyo mkai riof ro mase. Mkbair ro mkai riof reto to, mhar mawe mkbair jaro mkai bo ro mkair-kar. Tibyo mkbair ro mkai riof mrok mhar mawe bo yase ro Allah to mase toni syok.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Tna anu oh mi mkbair ro Allah yatmof reto. Ait ytu anu bbam raa mana ro Yahudi taro ye tna anu bbam raa mana roto taro ye. Yawe anu beta kbe bmat bo yase rAit.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tiwya Allah ykyas bo reto mam bokom ro nabi Hosea yawe,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Tiwya Allah yawe kʼraa ro mhau mam rabin sau to yawe, ‘Anu to raa mana woJõ to fee!’ Menohe meen kbe Ait yawe kʼraa weto yawe, ‘Jõ fi Allah ro yaam. Tawe kʼanu tawe, “Mfo wefo anu nmo raa mana woJõ.”’”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Tna nabi Yesaya ykyas raa ro Israel yawe,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kbe Allah ymit safo kʼraa ro tabam refo. Yno bo mbtek mai kʼana mnan si. Yno bo mbtek mai kʼana abut sai. Tibyo kube ro bi Israel kebet aran sai kbe mkai riof.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nabi Yesaya yawe tinyi yawe kbe Allah yatmof raa ro Israel baro, yawe,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Feto to, anu bhar bwe fefo, “Raa ro wase agama Yahudi to, tiwya ana saso iso re mamo mhaf moof to fee. Ana saso fee, menohe ana smot Kristus tna mkai mhaf ro moof mam iso reto: Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati meto.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Tna raa ro Israel tomer kro Watum ro Musa re kbe Allah ymat ana yawe ana raa ro mhaf moof. Menohe mfe. Ana mkai fee. Allah ymat ana yawe ana mhaf moof to fee ye.”
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Fyi re ana weto mamo mhaf moof to fee? Ana mamo iso ro sre: Ja ana mnaut mawe ana kro Watum ro Musa kaket tibyo mkai riof. He mfe. Iso ro raa smot Kristus to, ana hawe bo kro. Raa fret bo mawe fraa sau burut wa iso ro ana mamo. Tibyo ana wasim tna mbtek mawe.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tna bo reto to, mabo oh mnan si tiwya Bokom ro Allah mkyas matim wia:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.