Romanos 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Taja, tme, tao, tano na; bo ro jõ, Paulus, tkyas kʼanu fo jõ sioh fee. Kristus ysya Har ro Allah to mhar mawe jõ tkyas bo refo mkah thaf ro moof. Bo tkyas to mabo yum.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Tiwya Allah ysok ana, raa mana ro Israel to, yse hayah tna yno bo moof kʼana ye. Ait yayõ ana re ana mamo ku wAit. Ait yerif bo yase rAit kʼana. Ait ysi bo kʼana. Ait yoo Watum ro Musa yee kʼana. Ait yerif iso re ana skabuk Ait mam Samu rAit ro mbau. Tna Ait yawe kbe yno bo ro moof kʼana ye.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Raa ro Israel, hohos wana to, raa ro masom. Tna Mesias tait raa ro Israel ye. Yme msya bi ro tiwya ytos Ait to, wore wo Kristus yamaʼt tabam refo: Ana weto to raa ro Israel ye. Kristus tait Allah ro ybo bombra beta. Tna kbe raa mbaut bi Ait mamo snok mam meen hame wajin. Amin: Mabo oh!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Feto to tiwya Allah yawe yno bo ro moof kʼraa ro Israel. Yatem roro re yno fe mfe a? Yatem roro fee! Menohe raa mana ro Israel beta mamo raa ro Allah wAit ro wotur fee. Allah ysok raa to, ymat raa mana sai aran fee. Ana ro Ait ysok oh mi mamo raa wAit to.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nmat kube ro Abraham yabe: Ana beta to Allah ytu yawe ‘Abraham yare na ro wotur fee’. Allah yawe kʼAbraham yawe,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Au oh mi ku ro Abraham wAit beta mamo ku ro Allah fee. Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe meen ait yabe ku sait. Ku ro tii ysi retait tait oh mi ku ro krek waan ro yaja. Yao ro yabi fee. Feto ye mfo wefo to raa ro tii Allah ysi weto oh mi Ait ytu yawe ku wAit.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe,
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Nmat kukek ro Ishak yabe ye: Ishak tait anu hohos ranu ye. Ait yoo Ribka tna au mhaf. Tna mabe ku mabo ewok mam ayõ sau reto ye.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Reto oh mi Allah ykyas mam bokom rAit yawe,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 — ausente —
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 — ausente —
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Allah ksoh ysok raa ro kbe mamo ku wAit to, ysok ana mamyot bo ro ana mno to fee. Ana hamer mamo raa wAit oh mi Ait ysok ana fee ye. Allah ysok tna yatmof raa mamyot Ait ksoh rAit sai.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Bokom ro Allah mawe,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Feto to anu bhar bwe Allah ysok raa taro yawe Ait yatmof ana. Tna taro ysok to, yno re ana mimara mtuk mnan fi raja ro Mesir retait.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Menohe anu sait santri bo ysya jõ yawe feto rauk, yawe: “Aha! Soh Allah ksoh rAit sai yno raa taro mimara mtuk to, tibyo mako hawe sai bo ro Allah yawe to mabo tu. Tis rau Ait ymit safo mana kʼraa weto yno fyi?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nkyas bo feto to ma! Anu raa tuu ro tabam refo sai. Anu to raa ro Allah yfen. Bofen ro ait sait yfen to ja masen hafrah bo si kʼait ro yfen bo reto to fee. Nno be bo ro yfen reto mhafrah mawe, “Nyõ nfen jõ mfi fefo fyi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Nnaut raa ro ja mabah koh tna mfen mangkuk bo (tukang periuk). Mfi bo raa sait yamo yabah koh baro. Yoo tna yihabah yse mam kbair ewok. Tna kbair ro sau to, yoo yfen bo ro moof. Tna kbair ro ewok to, ait yoo yfen bo ro mkair-kar sai. Yfen bo mamyot bawya ro ait ksoh sai mam yhaf mato rait.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Feto ye Allah oh mi yfen anu raa. Ait yfen raa taro to, yawe Ait kmo ana. Yhar yawe meen yno bo ro msai mbtek mai kʼana yum. Ait yase yno bo kʼraa mamyot Ait ksoh rAit sai. Menohe Ait yhau kanyin toni wia sai.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ait kanyin wia afo re kbe raa taro mmat bo yase rAit. Mmat bo yase rAit ro miwer toni. Raa beta to, mkbair ewok. Ait ysok mkbair sau to yawe yatmof ana. Yatmof ana tibyo mkai riof ro mase. Mkbair ro mkai riof reto to, mhar mawe mkbair jaro mkai bo ro mkair-kar. Tibyo mkbair ro mkai riof mrok mhar mawe bo yase ro Allah to mase toni syok.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Tna anu oh mi mkbair ro Allah yatmof reto. Ait ytu anu bbam raa mana ro Yahudi taro ye tna anu bbam raa mana roto taro ye. Yawe anu beta kbe bmat bo yase rAit.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tiwya Allah ykyas bo reto mam bokom ro nabi Hosea yawe,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Tiwya Allah yawe kʼraa ro mhau mam rabin sau to yawe, ‘Anu to raa mana woJõ to fee!’ Menohe meen kbe Ait yawe kʼraa weto yawe, ‘Jõ fi Allah ro yaam. Tawe kʼanu tawe, “Mfo wefo anu nmo raa mana woJõ.”’”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Tna nabi Yesaya ykyas raa ro Israel yawe,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kbe Allah ymit safo kʼraa ro tabam refo. Yno bo mbtek mai kʼana mnan si. Yno bo mbtek mai kʼana abut sai. Tibyo kube ro bi Israel kebet aran sai kbe mkai riof.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nabi Yesaya yawe tinyi yawe kbe Allah yatmof raa ro Israel baro, yawe,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Feto to, anu bhar bwe fefo, “Raa ro wase agama Yahudi to, tiwya ana saso iso re mamo mhaf moof to fee. Ana saso fee, menohe ana smot Kristus tna mkai mhaf ro moof mam iso reto: Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati meto.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Tna raa ro Israel tomer kro Watum ro Musa re kbe Allah ymat ana yawe ana raa ro mhaf moof. Menohe mfe. Ana mkai fee. Allah ymat ana yawe ana mhaf moof to fee ye.”
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Fyi re ana weto mamo mhaf moof to fee? Ana mamo iso ro sre: Ja ana mnaut mawe ana kro Watum ro Musa kaket tibyo mkai riof. He mfe. Iso ro raa smot Kristus to, ana hawe bo kro. Raa fret bo mawe fraa sau burut wa iso ro ana mamo. Tibyo ana wasim tna mbtek mawe.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Tna bo reto to, mabo oh mnan si tiwya Bokom ro Allah mkyas matim wia:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.