Romanos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taja, tme, tao, tano na; bo ro jõ, Paulus, tkyas kʼanu fo jõ sioh fee. Kristus ysya Har ro Allah to mhar mawe jõ tkyas bo refo mkah thaf ro moof. Bo tkyas to mabo yum.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Tiwya Allah ysok ana, raa mana ro Israel to, yse hayah tna yno bo moof kʼana ye. Ait yayõ ana re ana mamo ku wAit. Ait yerif bo yase rAit kʼana. Ait ysi bo kʼana. Ait yoo Watum ro Musa yee kʼana. Ait yerif iso re ana skabuk Ait mam Samu rAit ro mbau. Tna Ait yawe kbe yno bo ro moof kʼana ye.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Raa ro Israel, hohos wana to, raa ro masom. Tna Mesias tait raa ro Israel ye. Yme msya bi ro tiwya ytos Ait to, wore wo Kristus yamaʼt tabam refo: Ana weto to raa ro Israel ye. Kristus tait Allah ro ybo bombra beta. Tna kbe raa mbaut bi Ait mamo snok mam meen hame wajin. Amin: Mabo oh!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Feto to tiwya Allah yawe yno bo ro moof kʼraa ro Israel. Yatem roro re yno fe mfe a? Yatem roro fee! Menohe raa mana ro Israel beta mamo raa ro Allah wAit ro wotur fee. Allah ysok raa to, ymat raa mana sai aran fee. Ana ro Ait ysok oh mi mamo raa wAit to.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nmat kube ro Abraham yabe: Ana beta to Allah ytu yawe ‘Abraham yare na ro wotur fee’. Allah yawe kʼAbraham yawe,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Au oh mi ku ro Abraham wAit beta mamo ku ro Allah fee. Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe meen ait yabe ku sait. Ku ro tii ysi retait tait oh mi ku ro krek waan ro yaja. Yao ro yabi fee. Feto ye mfo wefo to raa ro tii Allah ysi weto oh mi Ait ytu yawe ku wAit.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nmat kukek ro Ishak yabe ye: Ishak tait anu hohos ranu ye. Ait yoo Ribka tna au mhaf. Tna mabe ku mabo ewok mam ayõ sau reto ye.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Reto oh mi Allah ykyas mam bokom rAit yawe,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 — ausente —
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 — ausente —
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Allah ksoh ysok raa ro kbe mamo ku wAit to, ysok ana mamyot bo ro ana mno to fee. Ana hamer mamo raa wAit oh mi Ait ysok ana fee ye. Allah ysok tna yatmof raa mamyot Ait ksoh rAit sai.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Bokom ro Allah mawe,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Feto to anu bhar bwe Allah ysok raa taro yawe Ait yatmof ana. Tna taro ysok to, yno re ana mimara mtuk mnan fi raja ro Mesir retait.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Menohe anu sait santri bo ysya jõ yawe feto rauk, yawe: “Aha! Soh Allah ksoh rAit sai yno raa taro mimara mtuk to, tibyo mako hawe sai bo ro Allah yawe to mabo tu. Tis rau Ait ymit safo mana kʼraa weto yno fyi?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nkyas bo feto to ma! Anu raa tuu ro tabam refo sai. Anu to raa ro Allah yfen. Bofen ro ait sait yfen to ja masen hafrah bo si kʼait ro yfen bo reto to fee. Nno be bo ro yfen reto mhafrah mawe, “Nyõ nfen jõ mfi fefo fyi?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nnaut raa ro ja mabah koh tna mfen mangkuk bo (tukang periuk). Mfi bo raa sait yamo yabah koh baro. Yoo tna yihabah yse mam kbair ewok. Tna kbair ro sau to, yoo yfen bo ro moof. Tna kbair ro ewok to, ait yoo yfen bo ro mkair-kar sai. Yfen bo mamyot bawya ro ait ksoh sai mam yhaf mato rait.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Feto ye Allah oh mi yfen anu raa. Ait yfen raa taro to, yawe Ait kmo ana. Yhar yawe meen yno bo ro msai mbtek mai kʼana yum. Ait yase yno bo kʼraa mamyot Ait ksoh rAit sai. Menohe Ait yhau kanyin toni wia sai.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ait kanyin wia afo re kbe raa taro mmat bo yase rAit. Mmat bo yase rAit ro miwer toni. Raa beta to, mkbair ewok. Ait ysok mkbair sau to yawe yatmof ana. Yatmof ana tibyo mkai riof ro mase. Mkbair ro mkai riof reto to, mhar mawe mkbair jaro mkai bo ro mkair-kar. Tibyo mkbair ro mkai riof mrok mhar mawe bo yase ro Allah to mase toni syok.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Tna anu oh mi mkbair ro Allah yatmof reto. Ait ytu anu bbam raa mana ro Yahudi taro ye tna anu bbam raa mana roto taro ye. Yawe anu beta kbe bmat bo yase rAit.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Tiwya Allah ykyas bo reto mam bokom ro nabi Hosea yawe,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Tiwya Allah yawe kʼraa ro mhau mam rabin sau to yawe, ‘Anu to raa mana woJõ to fee!’ Menohe meen kbe Ait yawe kʼraa weto yawe, ‘Jõ fi Allah ro yaam. Tawe kʼanu tawe, “Mfo wefo anu nmo raa mana woJõ.”’”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Tna nabi Yesaya ykyas raa ro Israel yawe,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kbe Allah ymit safo kʼraa ro tabam refo. Yno bo mbtek mai kʼana mnan si. Yno bo mbtek mai kʼana abut sai. Tibyo kube ro bi Israel kebet aran sai kbe mkai riof.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nabi Yesaya yawe tinyi yawe kbe Allah yatmof raa ro Israel baro, yawe,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Feto to, anu bhar bwe fefo, “Raa ro wase agama Yahudi to, tiwya ana saso iso re mamo mhaf moof to fee. Ana saso fee, menohe ana smot Kristus tna mkai mhaf ro moof mam iso reto: Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati meto.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Tna raa ro Israel tomer kro Watum ro Musa re kbe Allah ymat ana yawe ana raa ro mhaf moof. Menohe mfe. Ana mkai fee. Allah ymat ana yawe ana mhaf moof to fee ye.”
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Fyi re ana weto mamo mhaf moof to fee? Ana mamo iso ro sre: Ja ana mnaut mawe ana kro Watum ro Musa kaket tibyo mkai riof. He mfe. Iso ro raa smot Kristus to, ana hawe bo kro. Raa fret bo mawe fraa sau burut wa iso ro ana mamo. Tibyo ana wasim tna mbtek mawe.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tna bo reto to, mabo oh mnan si tiwya Bokom ro Allah mkyas matim wia:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.