Romanos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taja, tme, tao, tano na; bo ro jõ, Paulus, tkyas kʼanu fo jõ sioh fee. Kristus ysya Har ro Allah to mhar mawe jõ tkyas bo refo mkah thaf ro moof. Bo tkyas to mabo yum.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Tiwya Allah ysok ana, raa mana ro Israel to, yse hayah tna yno bo moof kʼana ye. Ait yayõ ana re ana mamo ku wAit. Ait yerif bo yase rAit kʼana. Ait ysi bo kʼana. Ait yoo Watum ro Musa yee kʼana. Ait yerif iso re ana skabuk Ait mam Samu rAit ro mbau. Tna Ait yawe kbe yno bo ro moof kʼana ye.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Raa ro Israel, hohos wana to, raa ro masom. Tna Mesias tait raa ro Israel ye. Yme msya bi ro tiwya ytos Ait to, wore wo Kristus yamaʼt tabam refo: Ana weto to raa ro Israel ye. Kristus tait Allah ro ybo bombra beta. Tna kbe raa mbaut bi Ait mamo snok mam meen hame wajin. Amin: Mabo oh!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Feto to tiwya Allah yawe yno bo ro moof kʼraa ro Israel. Yatem roro re yno fe mfe a? Yatem roro fee! Menohe raa mana ro Israel beta mamo raa ro Allah wAit ro wotur fee. Allah ysok raa to, ymat raa mana sai aran fee. Ana ro Ait ysok oh mi mamo raa wAit to.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nmat kube ro Abraham yabe: Ana beta to Allah ytu yawe ‘Abraham yare na ro wotur fee’. Allah yawe kʼAbraham yawe,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Au oh mi ku ro Abraham wAit beta mamo ku ro Allah fee. Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe meen ait yabe ku sait. Ku ro tii ysi retait tait oh mi ku ro krek waan ro yaja. Yao ro yabi fee. Feto ye mfo wefo to raa ro tii Allah ysi weto oh mi Ait ytu yawe ku wAit.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Tiwya Allah ysi bo kʼAbraham yawe,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Nmat kukek ro Ishak yabe ye: Ishak tait anu hohos ranu ye. Ait yoo Ribka tna au mhaf. Tna mabe ku mabo ewok mam ayõ sau reto ye.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Reto oh mi Allah ykyas mam bokom rAit yawe,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 — ausente —
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 — ausente —
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Allah ksoh ysok raa ro kbe mamo ku wAit to, ysok ana mamyot bo ro ana mno to fee. Ana hamer mamo raa wAit oh mi Ait ysok ana fee ye. Allah ysok tna yatmof raa mamyot Ait ksoh rAit sai.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Bokom ro Allah mawe,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Feto to anu bhar bwe Allah ysok raa taro yawe Ait yatmof ana. Tna taro ysok to, yno re ana mimara mtuk mnan fi raja ro Mesir retait.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Menohe anu sait santri bo ysya jõ yawe feto rauk, yawe: “Aha! Soh Allah ksoh rAit sai yno raa taro mimara mtuk to, tibyo mako hawe sai bo ro Allah yawe to mabo tu. Tis rau Ait ymit safo mana kʼraa weto yno fyi?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nkyas bo feto to ma! Anu raa tuu ro tabam refo sai. Anu to raa ro Allah yfen. Bofen ro ait sait yfen to ja masen hafrah bo si kʼait ro yfen bo reto to fee. Nno be bo ro yfen reto mhafrah mawe, “Nyõ nfen jõ mfi fefo fyi?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nnaut raa ro ja mabah koh tna mfen mangkuk bo (tukang periuk). Mfi bo raa sait yamo yabah koh baro. Yoo tna yihabah yse mam kbair ewok. Tna kbair ro sau to, yoo yfen bo ro moof. Tna kbair ro ewok to, ait yoo yfen bo ro mkair-kar sai. Yfen bo mamyot bawya ro ait ksoh sai mam yhaf mato rait.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Feto ye Allah oh mi yfen anu raa. Ait yfen raa taro to, yawe Ait kmo ana. Yhar yawe meen yno bo ro msai mbtek mai kʼana yum. Ait yase yno bo kʼraa mamyot Ait ksoh rAit sai. Menohe Ait yhau kanyin toni wia sai.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ait kanyin wia afo re kbe raa taro mmat bo yase rAit. Mmat bo yase rAit ro miwer toni. Raa beta to, mkbair ewok. Ait ysok mkbair sau to yawe yatmof ana. Yatmof ana tibyo mkai riof ro mase. Mkbair ro mkai riof reto to, mhar mawe mkbair jaro mkai bo ro mkair-kar. Tibyo mkbair ro mkai riof mrok mhar mawe bo yase ro Allah to mase toni syok.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Tna anu oh mi mkbair ro Allah yatmof reto. Ait ytu anu bbam raa mana ro Yahudi taro ye tna anu bbam raa mana roto taro ye. Yawe anu beta kbe bmat bo yase rAit.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Tiwya Allah ykyas bo reto mam bokom ro nabi Hosea yawe,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Tiwya Allah yawe kʼraa ro mhau mam rabin sau to yawe, ‘Anu to raa mana woJõ to fee!’ Menohe meen kbe Ait yawe kʼraa weto yawe, ‘Jõ fi Allah ro yaam. Tawe kʼanu tawe, “Mfo wefo anu nmo raa mana woJõ.”’”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Tna nabi Yesaya ykyas raa ro Israel yawe,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kbe Allah ymit safo kʼraa ro tabam refo. Yno bo mbtek mai kʼana mnan si. Yno bo mbtek mai kʼana abut sai. Tibyo kube ro bi Israel kebet aran sai kbe mkai riof.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nabi Yesaya yawe tinyi yawe kbe Allah yatmof raa ro Israel baro, yawe,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Feto to, anu bhar bwe fefo, “Raa ro wase agama Yahudi to, tiwya ana saso iso re mamo mhaf moof to fee. Ana saso fee, menohe ana smot Kristus tna mkai mhaf ro moof mam iso reto: Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati meto.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Tna raa ro Israel tomer kro Watum ro Musa re kbe Allah ymat ana yawe ana raa ro mhaf moof. Menohe mfe. Ana mkai fee. Allah ymat ana yawe ana mhaf moof to fee ye.”
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Fyi re ana weto mamo mhaf moof to fee? Ana mamo iso ro sre: Ja ana mnaut mawe ana kro Watum ro Musa kaket tibyo mkai riof. He mfe. Iso ro raa smot Kristus to, ana hawe bo kro. Raa fret bo mawe fraa sau burut wa iso ro ana mamo. Tibyo ana wasim tna mbtek mawe.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tna bo reto to, mabo oh mnan si tiwya Bokom ro Allah mkyas matim wia:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.