Romanos 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Nnaut bi Abraham. Ait tait anu hohos ranu, raa ro Yahudi. Tiwya ait yhau mam tabam refo tna ykai bo bawya?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Allah ymat Abraham yawe ait tait yfi raa ro yhaf moof ati. Bombra ro Abraham yno oh mi mno re ait yrok yhaf moof ati fe mfe a? Mfe. Soh mabo to, kbe ait safuk re kbe raa bibi ait saah. He mfe; ait ytai yno bo aro re kbe Allah bibi ait to fee.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Bokom ro Allah mawe fefo:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Soh raa sait ykah bo raa to, kbe raa moo boren maren ait to. Tna boren reto to, raa mawe 'bouum' fee. Boren rait sai meto.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Tna raa mawe 'bouum' soh raa moo bo mee sai kʼait; mee kʼait ebokmi ykah bo rana aro fee. Feto ye Allah ksoh yuumto haf ro moof kʼraa ro smot (percaya) Ait. Yawe ymat raa mfi ana mhaf moof ati oh to, au oh mi bouum ro Ait yuumto kʼraa to. Ait ja yuumto bouum refo kʼraa ro mhaf mkair.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Tiwya raja Daud yhar bo reto ye. Yhar yawe, ksoh rAit sai, Allah ysan haf ro moof kʼraa baro. Ana mno bo aro wia fee re kbe Allah yno feto. Yoo sai. Kbe ana weto simaut. Raja Daud yhar bo reto tibyo ykom fefo:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Raa taro to, ana miwer Watum ro Musa menohe Allah skur re ana masom iro weto u fee. Tna iro ro ana mno to, Allah yyon beta. Allah yno bo moof kʼana weto oh.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Safo mana wana to, Allah ymit kʼana fee. Allah yno bo moof kʼana weto oh.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Raa ro Allah ymat yawe raa weto raa ro mhaf moof ati to, kbe ana simaut. Ana weto to awya? Raa Yahudi ro tiwya raa mkom tohmi (sunat) oh mesait, tna msya raa ro mbam raa mana roto makin ye fe mfe a? Ja anu bwe Allah ymat bosmot (iman) ro Abraham tibyo Allah yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nnaut tija Allah yawe Abraham raa ro yhaf moof ati? Raa sunat ait matim wia oh fe mfe a? Mfe. Ti ro Allah yawe Abraham raa ro yhaf moof ati to, Abraham tait raa sunat fefares.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Allah ymat bosmot (iman) ro Abraham tna yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati. Yawe feto tna ti baro firwas raa sunat ait. Raa sunat ait afo re kbe raa mhar mawe ait yhaf moof ati. Feto ye mkah raa ro raa sunat fee: Awya sai ro smot (percaya) Allah to, Allah ymat ait yawe ait tait yfi raa ro mhaf moof ati. Ait yhaf moof ati ynan fi Abraham tiwya yrok raa ro yhaf moof ati. Tibyo raa mawe ait yfi ku ro Abraham.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Feto ye, raa ro Yahudi, ana ro raa sunat oh: Soh ana smot Allah mnan anya mfi Abraham tiwya smot Allah to, ana mamo ku ro Abraham wAit ye.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Tiwya Allah yawe yuumto tabam refo beta kʼAbraham ysya kube wait. Fyi re Ait ysok Abraham? Tiwya Abraham kro Watum ro Allah mnan si tibyo Allah ysok ait, fe mfe a? Mfe, bosmot (iman) ro Abraham oh mi Allah yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati. Tibyo Allah ysok ait.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Feto ye, soh Allah ysok raa ro kro Watum ro Musa sai, tna ysan bosan kʼana mhaf mse to, kbe bosmot ranu mafer marak sai. Tna bo ro tiwya Allah yawe kʼAbraham reto to, mafer marak ye! He mfe, mafer rau mhau kʼanu fares.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Woyõ-woya raa mhar Watum ro Musa to, kbe raa miwer watum reto. Tna soh raa miwer Watum reto kbe Allah kmo ana. Tibyo yno bo mbtek mai kʼana. (Tna wore Watum reto raa wase to, kbe raa miwer Watum reto fee ye!)
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Feto to Allah yawe raa mrok mhaf moof ati mkah bo mamo mam iso ro bosmot (iman). Ait ksoh rAit sai yuumto haf ro moof kʼanu feto. Iso reto Ait yuumto bo kʼraa ro Yahudi mesait kar fee. Yuumto bo kʼawya-awa sai ro smot Allah ynan fi tiwya Abraham smot Allah feto. Kbe yuumto bouum reto tu oh. Tna Abraham tait anu bja ranu beta.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Mam bokom ro Allah, Ait yawe kʼAbraham yawe,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Bo ro Allah yawe to, Abraham ynaut maut-mroh fee. Bosmot rait mo matak renti. Bo reto mabo fefares Abraham ybaut bo yase ro Allah rAit.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ait yhar yawe Allah yatak yno bo ro Ait yawe reto mabo.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Bokom ro Allah mawe, “Abraham yari bo ro Allah yawe, yfot yse kʼait. Au oh meto Allah yawe Abraham tait raa ro yhaf moof ati.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Bokom reto mawe Abraham yfi raa ro yhaf moof ati. Bokom reto mkah Abraham yesait kar fee.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Bokom reto mkah anu ye. Soh anu smot Allah, ro yno Tuhan ranu Yesus yrok yasen to, kbe Allah yawe anu fo bfi raa ro mhaf moof ati ye.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Anu bno iro. Menohe Allah sikowah anu fee. Ait ysan Yesus yawe Ait raa sikowah tna mame riryõn. Yno feto yake anu ro bno iro mkah yetsu rAit. Tna Allah yno Yesus yrok yasen re kbe yerif yawe bo ro Yesus yno to, mnan si oh. Yno re kbe Allah ymat anu yawe anu to, bfi raa ro mhaf moof ati to.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.