Romanos 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Nnaut bi Abraham. Ait tait anu hohos ranu, raa ro Yahudi. Tiwya ait yhau mam tabam refo tna ykai bo bawya?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Allah ymat Abraham yawe ait tait yfi raa ro yhaf moof ati. Bombra ro Abraham yno oh mi mno re ait yrok yhaf moof ati fe mfe a? Mfe. Soh mabo to, kbe ait safuk re kbe raa bibi ait saah. He mfe; ait ytai yno bo aro re kbe Allah bibi ait to fee.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Bokom ro Allah mawe fefo:
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Soh raa sait ykah bo raa to, kbe raa moo boren maren ait to. Tna boren reto to, raa mawe 'bouum' fee. Boren rait sai meto.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Tna raa mawe 'bouum' soh raa moo bo mee sai kʼait; mee kʼait ebokmi ykah bo rana aro fee. Feto ye Allah ksoh yuumto haf ro moof kʼraa ro smot (percaya) Ait. Yawe ymat raa mfi ana mhaf moof ati oh to, au oh mi bouum ro Ait yuumto kʼraa to. Ait ja yuumto bouum refo kʼraa ro mhaf mkair.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Tiwya raja Daud yhar bo reto ye. Yhar yawe, ksoh rAit sai, Allah ysan haf ro moof kʼraa baro. Ana mno bo aro wia fee re kbe Allah yno feto. Yoo sai. Kbe ana weto simaut. Raja Daud yhar bo reto tibyo ykom fefo:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Raa taro to, ana miwer Watum ro Musa menohe Allah skur re ana masom iro weto u fee. Tna iro ro ana mno to, Allah yyon beta. Allah yno bo moof kʼana weto oh.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Safo mana wana to, Allah ymit kʼana fee. Allah yno bo moof kʼana weto oh.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Raa ro Allah ymat yawe raa weto raa ro mhaf moof ati to, kbe ana simaut. Ana weto to awya? Raa Yahudi ro tiwya raa mkom tohmi (sunat) oh mesait, tna msya raa ro mbam raa mana roto makin ye fe mfe a? Ja anu bwe Allah ymat bosmot (iman) ro Abraham tibyo Allah yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Nnaut tija Allah yawe Abraham raa ro yhaf moof ati? Raa sunat ait matim wia oh fe mfe a? Mfe. Ti ro Allah yawe Abraham raa ro yhaf moof ati to, Abraham tait raa sunat fefares.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Allah ymat bosmot (iman) ro Abraham tna yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati. Yawe feto tna ti baro firwas raa sunat ait. Raa sunat ait afo re kbe raa mhar mawe ait yhaf moof ati. Feto ye mkah raa ro raa sunat fee: Awya sai ro smot (percaya) Allah to, Allah ymat ait yawe ait tait yfi raa ro mhaf moof ati. Ait yhaf moof ati ynan fi Abraham tiwya yrok raa ro yhaf moof ati. Tibyo raa mawe ait yfi ku ro Abraham.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Feto ye, raa ro Yahudi, ana ro raa sunat oh: Soh ana smot Allah mnan anya mfi Abraham tiwya smot Allah to, ana mamo ku ro Abraham wAit ye.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Tiwya Allah yawe yuumto tabam refo beta kʼAbraham ysya kube wait. Fyi re Ait ysok Abraham? Tiwya Abraham kro Watum ro Allah mnan si tibyo Allah ysok ait, fe mfe a? Mfe, bosmot (iman) ro Abraham oh mi Allah yawe ait yfi raa ro mhaf moof ati. Tibyo Allah ysok ait.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Feto ye, soh Allah ysok raa ro kro Watum ro Musa sai, tna ysan bosan kʼana mhaf mse to, kbe bosmot ranu mafer marak sai. Tna bo ro tiwya Allah yawe kʼAbraham reto to, mafer marak ye! He mfe, mafer rau mhau kʼanu fares.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Woyõ-woya raa mhar Watum ro Musa to, kbe raa miwer watum reto. Tna soh raa miwer Watum reto kbe Allah kmo ana. Tibyo yno bo mbtek mai kʼana. (Tna wore Watum reto raa wase to, kbe raa miwer Watum reto fee ye!)
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Feto to Allah yawe raa mrok mhaf moof ati mkah bo mamo mam iso ro bosmot (iman). Ait ksoh rAit sai yuumto haf ro moof kʼanu feto. Iso reto Ait yuumto bo kʼraa ro Yahudi mesait kar fee. Yuumto bo kʼawya-awa sai ro smot Allah ynan fi tiwya Abraham smot Allah feto. Kbe yuumto bouum reto tu oh. Tna Abraham tait anu bja ranu beta.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Mam bokom ro Allah, Ait yawe kʼAbraham yawe,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Bo ro Allah yawe to, Abraham ynaut maut-mroh fee. Bosmot rait mo matak renti. Bo reto mabo fefares Abraham ybaut bo yase ro Allah rAit.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ait yhar yawe Allah yatak yno bo ro Ait yawe reto mabo.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Bokom ro Allah mawe, “Abraham yari bo ro Allah yawe, yfot yse kʼait. Au oh meto Allah yawe Abraham tait raa ro yhaf moof ati.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Bokom reto mawe Abraham yfi raa ro yhaf moof ati. Bokom reto mkah Abraham yesait kar fee.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Bokom reto mkah anu ye. Soh anu smot Allah, ro yno Tuhan ranu Yesus yrok yasen to, kbe Allah yawe anu fo bfi raa ro mhaf moof ati ye.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Anu bno iro. Menohe Allah sikowah anu fee. Ait ysan Yesus yawe Ait raa sikowah tna mame riryõn. Yno feto yake anu ro bno iro mkah yetsu rAit. Tna Allah yno Yesus yrok yasen re kbe yerif yawe bo ro Yesus yno to, mnan si oh. Yno re kbe Allah ymat anu yawe anu to, bfi raa ro mhaf moof ati to.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.