Romanos 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aam refo mbam kʼjõ, Paulus. Jõ tamo sryan ro Kristus Yesus. Tiwya Allah ytu jõ yawe tamo raabis rAit. Ysok jõ yse hayah yawe kbe tno bo wAit. Au oh mi tamo tkyas Bokyas Moof ro Allah.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Bokyas ro Moof reto, tiwya Allah ysi yawe kbe ykyas kʼraa ro tabam refo. Tinyi ybis nabi wAit mama mkom Bokyas ro Moof reto mam watum rAit wia. Mkom bokyas reto mam wore wo Yesus yarak fares.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bokyas ro Moof reto mkyas Yesus, Ku ro Allah yare. Ait fi Allah yare oh tna haberek yamo raa tu ye. Yusuf, ro tiwya ytos Yesus mam wore yhau mam tabam refo to, ait retait ybam kube ro raja Daud. Feto to raa mawe Yesus tait ybam kube ro raja Daud ye.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Yhau yamo snok Ait yabi. Tna raa mame yajat. Tna Allah yno Ait yrok yasen mamyot matak Har ro Allah. Allah yno Yesus yrok yasen afo re raa beta mhar mawe Yesus Kristus tait raa tu sai fee. Yno feto yerif yawe Tuhan ranu retait yfi Allah ye. Yamo Ku ro Allah yare metait.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Tna mkah bo ro Yesus yno oh mi Allah yatmof jõ. Yatmof jõ re tamo raabis (rasul) ro Allah tna tkyas yasom rAit kʼraa makin ro mhau mne, ana ro agama Yahudi fee. Jõ tasen tamo to kʼana ro mne weto tna ttu ana re kbe ana mama smot Kristus. Re kbe ana smot, tibyo mari bo ro Ait yawe, mbo mno kaket. Tis rau to, kbe raa mmat bo ro ana weto mno tna raa weto mama bibi Yesus ye.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Anu ro Roma ye nsya raa roto taro ro mhau mne ye to, Allah ytu anu yawe nmo raa ro kro Yesus Kristus.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Taja, tme, tao, tano na ro nhau mam kota ro Roma; jõ tkom aam refo tiim mamoʼt kʼanu ro Allah ytu nmo raa wAit oh. Allah yhafri anu beta. Jõ skabuk kʼanu Bja Allah, re Ait ysya Tuhan Yesus Kristus kbe matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok sai.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Anu ro jemaat Roma smot Yesus matak oh. Tna raa ro tabam arin aso beta mari oh, tna mkyas bosmot ranu refo. Tibyo mam tinyi rau fo, jõ tayoh asik mase kʼbi Allah mam Yesus Kristus yasom:
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Jõ mur-mur tno bo ro Allah yawe tna tkyas Bokyas Moof ro Ku rAit, Yesus. Tna Ait yhar yawe ati ro jõ skabuk to jõ skabuk anu yoyo ye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Jõ skabuk re kbe jõ tama to kʼanu. Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Tna soh Ait ksoh to, kbe jõ tama tmat anu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Jõ ksoh toni tawe tama to kʼanu. Tawe tama re kbe tinyan bouum ro mbam Har ro Tuhan (karunia). Tna kbe bouum reto mno re anu nros ntak smot Allah kaket.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Au oh mi jõ tama to kʼanu to, kbe bosmot ajõ mno bosmot wanu mo matak. Tna kbe bosmot wanu mno bosmot ajõ mo matak ye.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Menohe bo mburut wa jõ. Jõ tawe tama tkai make aro mam Roma beto. Anu to, nbam raa mana ro Yahudi fee. Tiwya jõ tamoʼt remo roto tkyas bo kʼraa ro wase agama Yahudi ye. Tna tkai make aro mam wore weto. Tna mfo refo jõ tawe tama to kʼanu feto ye.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Allah ybis jõ tamo tkyas Bokyas Moof refo kʼraa mana roto makin. Yawe tamo tkyas kʼana ro mkyas bo mkah mai ro Yunani ye tna ro mkyas bo mkah mai roto ye, kʼana ro mhar bo ye tna ro wase bo to ye.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Reto oh mi jõ ksoh tama tkyas Bokyas Moof ro Yesus refo kʼanu ro nhau mam Roma ye.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Allah yno re Bokyas Moof ro Yesus reto to, matak moo riof ro mase mee kʼraa. Thar mafer rau reto tibyo jõ ksoh tamo tkyas Bokyas reto. Jõ twaa fee. Awya ro yari Bokyas reto tibyo smot Yesus to, kbe ykai riof: Tinyi rau to, raa mbam raa mana ro Yahudi, tna msya raa mbam raa mana roto makin ye.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Tna Bokyas Moof reto to, mafer moof. Bokyas ro Moof reto mbetoo iso ro raa mkai riof. Mkyas mawe, kbe raa smot Yesus wia tibyo Allah ymat mees rAit yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati. Iso ro bosmot reto sau aran. Au oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tna mafer Bokyas ro Moof reto sau naut ye: Bokyas reto mkyas mawe Allah kmo raa ye. Allah yhau mam sawro rAit tna ymat raa ro mno iro to, tibyo kmo ana beta. Raa mno iro mai kʼAit tna mai kʼraa anya ye tibyo Ait kmo ana weto. Bo ro ana mno mkair reto mberkait bo ati ro mbam kʼAllah. Tibyo Ait yoo safo mana ymit kʼana weto.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Allah yerif bo rAit ro ati to kʼana oh. Ana beta mhar bo ro ati mbam kʼAllah reto oh.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ti tinyi rau tabam refo Allah yfen. Tna mamo snok mam mfo refo to, raa mmat bombra ro Allah yfen. Raa mahni Allah yabo rAit to menohe raa mmat bo ro bi Ait yfen. Tna bo ro Ait yfen weto merif Ait yase rAit tna merif Ait yatak rAit ro mroon ye. Raa mmat tibyo ana srau mnaut mhar mawe Ait tait Raa ro yatak toni tna yase toni ye. Meen ati ro Allah ymit safo kʼraa ro hawe bo smot Ait to, kbe yawe kʼana yawe, “Sioh anu ai to ma. Tiwya anu nmat bombra ro Jõ tno beta oh, reto mnan oh re anu nrok nhar Jõ ye.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Raa weto to, srau mhar Allah oh. Menohe ana hawe bo mbaut Ait. Tna hawe bo mayoh asik mase kʼAit ye. Tibyo ana mnaut-nat bo ro mafer marak. Tna srau wana to mrok mabuf.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ana mawe ana mhar bo menohe ana mrok manyiya.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ana hawe bo smot Allah ro yroon, tna yoof toni retait. Menohe ana ksoh mfen patung aro ro mafos fee; bo ro masu mnaif mnan raa, taro mnan ruu, mnan kak, aban bo to. Ana mfen tna smot patung wana weto.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Raa weto mhar bo ro ati mbam kʼAllah baro oh. Menohe ana hawe bo smot bi Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof bo ro ana mno to tibyo ana mno bo bawya ro ana mesait ksoh sai. Ana mhaf mamur tibyo ksoh mno bo ro mkair toni. Ana srau oot-oot maus-as bo sai. Ana to sikowah metsu wana oh meto.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bo ati ro mbam kʼAllah to, ana mhar mam mhaf mato wana. Menohe bo ro ati weto ana mbeak makus. Mbeak makus tna ana mawe mari bo sioh. Ana sioh ana ai oh meto. Allah oh mi yfen tabam refo beta. Rau ro moof raa bibi Allah yesait aran sai tna mno bo ro bi Ait yawe mamo snok mam hame wajin. Amin: Mabo oh! He mfe, raa weto to miwana Allah. Tna smot bo knik-knak ro Ait yfen sai.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ana mno feto tibyo Allah yatam ana fee. Ait sayõ rof ana sai. Tna ana weto taro mawat srau oot-oot mno bo ro mkair toni, mno bo ro mti hrenaut: Fnya wana taro hawe bo msya raa sme wana: Fnya mjin su mjah fnya anya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Tna raa sme taro hawe bo mjah fnya wana. Raa sme srau oot-oot anya tibyo mjin su mjah raa sme anya wana ai. Ana mno bo ro mkair feto oh mi Allah yno bo ska kʼana riryõn. Tna kair matu mai kʼana metsu wana.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ana mmat sas bo ro Allah yno. Mmat bo ro ati reto. Mhar oh menohe hawe bo mfot bo reto tna mse mam kʼana mhaf wana fee. Mawe mafer aro fee. Allah ymat he ana miwana Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof ana. Tna ana mhau mhaf mamur. Mhaf mato wana to mkair tibyo ana mno bo ro mti safo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ana to mno iro mai kʼAllah yoyo. Tna ana mno safo aro rau-rau mai kʼraa anya ye. Ana masu mase sai mkah bo ro raa. Ana ja mno bo ro mkair-kar, maam bo raa anya, mame raa anya, mmak msya raa anya, sioh-sah anya, mhaf mato wana saim safo ro mkair yoyo, ntoo anya.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ana mawe kair anya, ana knait Allah, miwana raa anya, tna tawyõ ana ai. Ana to safuk mawe ana uu kar yoyo ye. Tna ana ksoh bo msair safo rouu yoyo. Tna hawe bo mari bo kʼraa mabi wana.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ana makit marak. Ana to srau ewok, ksoh raa roto fee, matmof raa anya to fee ye.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ana mhar mawe Allah yawe awya ro wyahte Watum rAit feto kbe raa mame ait to yajat. Menohe ana mesait beroh mno bo ro mkair weto. Tna ana msya mafoh na ro miwana Allah mfi feto ye to, ana mbibi anya ye.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.