Romanos 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aam refo mbam kʼjõ, Paulus. Jõ tamo sryan ro Kristus Yesus. Tiwya Allah ytu jõ yawe tamo raabis rAit. Ysok jõ yse hayah yawe kbe tno bo wAit. Au oh mi tamo tkyas Bokyas Moof ro Allah.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Bokyas ro Moof reto, tiwya Allah ysi yawe kbe ykyas kʼraa ro tabam refo. Tinyi ybis nabi wAit mama mkom Bokyas ro Moof reto mam watum rAit wia. Mkom bokyas reto mam wore wo Yesus yarak fares.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Bokyas ro Moof reto mkyas Yesus, Ku ro Allah yare. Ait fi Allah yare oh tna haberek yamo raa tu ye. Yusuf, ro tiwya ytos Yesus mam wore yhau mam tabam refo to, ait retait ybam kube ro raja Daud. Feto to raa mawe Yesus tait ybam kube ro raja Daud ye.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Yhau yamo snok Ait yabi. Tna raa mame yajat. Tna Allah yno Ait yrok yasen mamyot matak Har ro Allah. Allah yno Yesus yrok yasen afo re raa beta mhar mawe Yesus Kristus tait raa tu sai fee. Yno feto yerif yawe Tuhan ranu retait yfi Allah ye. Yamo Ku ro Allah yare metait.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Tna mkah bo ro Yesus yno oh mi Allah yatmof jõ. Yatmof jõ re tamo raabis (rasul) ro Allah tna tkyas yasom rAit kʼraa makin ro mhau mne, ana ro agama Yahudi fee. Jõ tasen tamo to kʼana ro mne weto tna ttu ana re kbe ana mama smot Kristus. Re kbe ana smot, tibyo mari bo ro Ait yawe, mbo mno kaket. Tis rau to, kbe raa mmat bo ro ana weto mno tna raa weto mama bibi Yesus ye.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Anu ro Roma ye nsya raa roto taro ro mhau mne ye to, Allah ytu anu yawe nmo raa ro kro Yesus Kristus.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Taja, tme, tao, tano na ro nhau mam kota ro Roma; jõ tkom aam refo tiim mamoʼt kʼanu ro Allah ytu nmo raa wAit oh. Allah yhafri anu beta. Jõ skabuk kʼanu Bja Allah, re Ait ysya Tuhan Yesus Kristus kbe matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok sai.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Anu ro jemaat Roma smot Yesus matak oh. Tna raa ro tabam arin aso beta mari oh, tna mkyas bosmot ranu refo. Tibyo mam tinyi rau fo, jõ tayoh asik mase kʼbi Allah mam Yesus Kristus yasom:
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Jõ mur-mur tno bo ro Allah yawe tna tkyas Bokyas Moof ro Ku rAit, Yesus. Tna Ait yhar yawe ati ro jõ skabuk to jõ skabuk anu yoyo ye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Jõ skabuk re kbe jõ tama to kʼanu. Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Tna soh Ait ksoh to, kbe jõ tama tmat anu.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Jõ ksoh toni tawe tama to kʼanu. Tawe tama re kbe tinyan bouum ro mbam Har ro Tuhan (karunia). Tna kbe bouum reto mno re anu nros ntak smot Allah kaket.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Au oh mi jõ tama to kʼanu to, kbe bosmot ajõ mno bosmot wanu mo matak. Tna kbe bosmot wanu mno bosmot ajõ mo matak ye.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Menohe bo mburut wa jõ. Jõ tawe tama tkai make aro mam Roma beto. Anu to, nbam raa mana ro Yahudi fee. Tiwya jõ tamoʼt remo roto tkyas bo kʼraa ro wase agama Yahudi ye. Tna tkai make aro mam wore weto. Tna mfo refo jõ tawe tama to kʼanu feto ye.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Allah ybis jõ tamo tkyas Bokyas Moof refo kʼraa mana roto makin. Yawe tamo tkyas kʼana ro mkyas bo mkah mai ro Yunani ye tna ro mkyas bo mkah mai roto ye, kʼana ro mhar bo ye tna ro wase bo to ye.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Reto oh mi jõ ksoh tama tkyas Bokyas Moof ro Yesus refo kʼanu ro nhau mam Roma ye.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Allah yno re Bokyas Moof ro Yesus reto to, matak moo riof ro mase mee kʼraa. Thar mafer rau reto tibyo jõ ksoh tamo tkyas Bokyas reto. Jõ twaa fee. Awya ro yari Bokyas reto tibyo smot Yesus to, kbe ykai riof: Tinyi rau to, raa mbam raa mana ro Yahudi, tna msya raa mbam raa mana roto makin ye.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tna Bokyas Moof reto to, mafer moof. Bokyas ro Moof reto mbetoo iso ro raa mkai riof. Mkyas mawe, kbe raa smot Yesus wia tibyo Allah ymat mees rAit yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati. Iso ro bosmot reto sau aran. Au oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tna mafer Bokyas ro Moof reto sau naut ye: Bokyas reto mkyas mawe Allah kmo raa ye. Allah yhau mam sawro rAit tna ymat raa ro mno iro to, tibyo kmo ana beta. Raa mno iro mai kʼAit tna mai kʼraa anya ye tibyo Ait kmo ana weto. Bo ro ana mno mkair reto mberkait bo ati ro mbam kʼAllah. Tibyo Ait yoo safo mana ymit kʼana weto.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Allah yerif bo rAit ro ati to kʼana oh. Ana beta mhar bo ro ati mbam kʼAllah reto oh.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ti tinyi rau tabam refo Allah yfen. Tna mamo snok mam mfo refo to, raa mmat bombra ro Allah yfen. Raa mahni Allah yabo rAit to menohe raa mmat bo ro bi Ait yfen. Tna bo ro Ait yfen weto merif Ait yase rAit tna merif Ait yatak rAit ro mroon ye. Raa mmat tibyo ana srau mnaut mhar mawe Ait tait Raa ro yatak toni tna yase toni ye. Meen ati ro Allah ymit safo kʼraa ro hawe bo smot Ait to, kbe yawe kʼana yawe, “Sioh anu ai to ma. Tiwya anu nmat bombra ro Jõ tno beta oh, reto mnan oh re anu nrok nhar Jõ ye.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Raa weto to, srau mhar Allah oh. Menohe ana hawe bo mbaut Ait. Tna hawe bo mayoh asik mase kʼAit ye. Tibyo ana mnaut-nat bo ro mafer marak. Tna srau wana to mrok mabuf.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ana mawe ana mhar bo menohe ana mrok manyiya.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ana hawe bo smot Allah ro yroon, tna yoof toni retait. Menohe ana ksoh mfen patung aro ro mafos fee; bo ro masu mnaif mnan raa, taro mnan ruu, mnan kak, aban bo to. Ana mfen tna smot patung wana weto.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Raa weto mhar bo ro ati mbam kʼAllah baro oh. Menohe ana hawe bo smot bi Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof bo ro ana mno to tibyo ana mno bo bawya ro ana mesait ksoh sai. Ana mhaf mamur tibyo ksoh mno bo ro mkair toni. Ana srau oot-oot maus-as bo sai. Ana to sikowah metsu wana oh meto.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bo ati ro mbam kʼAllah to, ana mhar mam mhaf mato wana. Menohe bo ro ati weto ana mbeak makus. Mbeak makus tna ana mawe mari bo sioh. Ana sioh ana ai oh meto. Allah oh mi yfen tabam refo beta. Rau ro moof raa bibi Allah yesait aran sai tna mno bo ro bi Ait yawe mamo snok mam hame wajin. Amin: Mabo oh! He mfe, raa weto to miwana Allah. Tna smot bo knik-knak ro Ait yfen sai.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ana mno feto tibyo Allah yatam ana fee. Ait sayõ rof ana sai. Tna ana weto taro mawat srau oot-oot mno bo ro mkair toni, mno bo ro mti hrenaut: Fnya wana taro hawe bo msya raa sme wana: Fnya mjin su mjah fnya anya.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Tna raa sme taro hawe bo mjah fnya wana. Raa sme srau oot-oot anya tibyo mjin su mjah raa sme anya wana ai. Ana mno bo ro mkair feto oh mi Allah yno bo ska kʼana riryõn. Tna kair matu mai kʼana metsu wana.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ana mmat sas bo ro Allah yno. Mmat bo ro ati reto. Mhar oh menohe hawe bo mfot bo reto tna mse mam kʼana mhaf wana fee. Mawe mafer aro fee. Allah ymat he ana miwana Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof ana. Tna ana mhau mhaf mamur. Mhaf mato wana to mkair tibyo ana mno bo ro mti safo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ana to mno iro mai kʼAllah yoyo. Tna ana mno safo aro rau-rau mai kʼraa anya ye. Ana masu mase sai mkah bo ro raa. Ana ja mno bo ro mkair-kar, maam bo raa anya, mame raa anya, mmak msya raa anya, sioh-sah anya, mhaf mato wana saim safo ro mkair yoyo, ntoo anya.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ana mawe kair anya, ana knait Allah, miwana raa anya, tna tawyõ ana ai. Ana to safuk mawe ana uu kar yoyo ye. Tna ana ksoh bo msair safo rouu yoyo. Tna hawe bo mari bo kʼraa mabi wana.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ana makit marak. Ana to srau ewok, ksoh raa roto fee, matmof raa anya to fee ye.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ana mhar mawe Allah yawe awya ro wyahte Watum rAit feto kbe raa mame ait to yajat. Menohe ana mesait beroh mno bo ro mkair weto. Tna ana msya mafoh na ro miwana Allah mfi feto ye to, ana mbibi anya ye.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.