Romanos 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aam refo mbam kʼjõ, Paulus. Jõ tamo sryan ro Kristus Yesus. Tiwya Allah ytu jõ yawe tamo raabis rAit. Ysok jõ yse hayah yawe kbe tno bo wAit. Au oh mi tamo tkyas Bokyas Moof ro Allah.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bokyas ro Moof reto, tiwya Allah ysi yawe kbe ykyas kʼraa ro tabam refo. Tinyi ybis nabi wAit mama mkom Bokyas ro Moof reto mam watum rAit wia. Mkom bokyas reto mam wore wo Yesus yarak fares.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bokyas ro Moof reto mkyas Yesus, Ku ro Allah yare. Ait fi Allah yare oh tna haberek yamo raa tu ye. Yusuf, ro tiwya ytos Yesus mam wore yhau mam tabam refo to, ait retait ybam kube ro raja Daud. Feto to raa mawe Yesus tait ybam kube ro raja Daud ye.
3 — ausente —
4 Yhau yamo snok Ait yabi. Tna raa mame yajat. Tna Allah yno Ait yrok yasen mamyot matak Har ro Allah. Allah yno Yesus yrok yasen afo re raa beta mhar mawe Yesus Kristus tait raa tu sai fee. Yno feto yerif yawe Tuhan ranu retait yfi Allah ye. Yamo Ku ro Allah yare metait.
4 — ausente —
5 Tna mkah bo ro Yesus yno oh mi Allah yatmof jõ. Yatmof jõ re tamo raabis (rasul) ro Allah tna tkyas yasom rAit kʼraa makin ro mhau mne, ana ro agama Yahudi fee. Jõ tasen tamo to kʼana ro mne weto tna ttu ana re kbe ana mama smot Kristus. Re kbe ana smot, tibyo mari bo ro Ait yawe, mbo mno kaket. Tis rau to, kbe raa mmat bo ro ana weto mno tna raa weto mama bibi Yesus ye.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Anu ro Roma ye nsya raa roto taro ro mhau mne ye to, Allah ytu anu yawe nmo raa ro kro Yesus Kristus.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Taja, tme, tao, tano na ro nhau mam kota ro Roma; jõ tkom aam refo tiim mamoʼt kʼanu ro Allah ytu nmo raa wAit oh. Allah yhafri anu beta. Jõ skabuk kʼanu Bja Allah, re Ait ysya Tuhan Yesus Kristus kbe matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok sai.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Anu ro jemaat Roma smot Yesus matak oh. Tna raa ro tabam arin aso beta mari oh, tna mkyas bosmot ranu refo. Tibyo mam tinyi rau fo, jõ tayoh asik mase kʼbi Allah mam Yesus Kristus yasom:
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jõ mur-mur tno bo ro Allah yawe tna tkyas Bokyas Moof ro Ku rAit, Yesus. Tna Ait yhar yawe ati ro jõ skabuk to jõ skabuk anu yoyo ye.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Jõ skabuk re kbe jõ tama to kʼanu. Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Tna soh Ait ksoh to, kbe jõ tama tmat anu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Jõ ksoh toni tawe tama to kʼanu. Tawe tama re kbe tinyan bouum ro mbam Har ro Tuhan (karunia). Tna kbe bouum reto mno re anu nros ntak smot Allah kaket.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Au oh mi jõ tama to kʼanu to, kbe bosmot ajõ mno bosmot wanu mo matak. Tna kbe bosmot wanu mno bosmot ajõ mo matak ye.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Tiwya ooh-oh jõ tawe tama to kʼanu. Menohe bo mburut wa jõ. Jõ tawe tama tkai make aro mam Roma beto. Anu to, nbam raa mana ro Yahudi fee. Tiwya jõ tamoʼt remo roto tkyas bo kʼraa ro wase agama Yahudi ye. Tna tkai make aro mam wore weto. Tna mfo refo jõ tawe tama to kʼanu feto ye.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Allah ybis jõ tamo tkyas Bokyas Moof refo kʼraa mana roto makin. Yawe tamo tkyas kʼana ro mkyas bo mkah mai ro Yunani ye tna ro mkyas bo mkah mai roto ye, kʼana ro mhar bo ye tna ro wase bo to ye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Reto oh mi jõ ksoh tama tkyas Bokyas Moof ro Yesus refo kʼanu ro nhau mam Roma ye.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Allah yno re Bokyas Moof ro Yesus reto to, matak moo riof ro mase mee kʼraa. Thar mafer rau reto tibyo jõ ksoh tamo tkyas Bokyas reto. Jõ twaa fee. Awya ro yari Bokyas reto tibyo smot Yesus to, kbe ykai riof: Tinyi rau to, raa mbam raa mana ro Yahudi, tna msya raa mbam raa mana roto makin ye.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tna Bokyas Moof reto to, mafer moof. Bokyas ro Moof reto mbetoo iso ro raa mkai riof. Mkyas mawe, kbe raa smot Yesus wia tibyo Allah ymat mees rAit yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati. Iso ro bosmot reto sau aran. Au oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tna mafer Bokyas ro Moof reto sau naut ye: Bokyas reto mkyas mawe Allah kmo raa ye. Allah yhau mam sawro rAit tna ymat raa ro mno iro to, tibyo kmo ana beta. Raa mno iro mai kʼAit tna mai kʼraa anya ye tibyo Ait kmo ana weto. Bo ro ana mno mkair reto mberkait bo ati ro mbam kʼAllah. Tibyo Ait yoo safo mana ymit kʼana weto.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Allah yerif bo rAit ro ati to kʼana oh. Ana beta mhar bo ro ati mbam kʼAllah reto oh.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ti tinyi rau tabam refo Allah yfen. Tna mamo snok mam mfo refo to, raa mmat bombra ro Allah yfen. Raa mahni Allah yabo rAit to menohe raa mmat bo ro bi Ait yfen. Tna bo ro Ait yfen weto merif Ait yase rAit tna merif Ait yatak rAit ro mroon ye. Raa mmat tibyo ana srau mnaut mhar mawe Ait tait Raa ro yatak toni tna yase toni ye. Meen ati ro Allah ymit safo kʼraa ro hawe bo smot Ait to, kbe yawe kʼana yawe, “Sioh anu ai to ma. Tiwya anu nmat bombra ro Jõ tno beta oh, reto mnan oh re anu nrok nhar Jõ ye.”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Raa weto to, srau mhar Allah oh. Menohe ana hawe bo mbaut Ait. Tna hawe bo mayoh asik mase kʼAit ye. Tibyo ana mnaut-nat bo ro mafer marak. Tna srau wana to mrok mabuf.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ana mawe ana mhar bo menohe ana mrok manyiya.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ana hawe bo smot Allah ro yroon, tna yoof toni retait. Menohe ana ksoh mfen patung aro ro mafos fee; bo ro masu mnaif mnan raa, taro mnan ruu, mnan kak, aban bo to. Ana mfen tna smot patung wana weto.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Raa weto mhar bo ro ati mbam kʼAllah baro oh. Menohe ana hawe bo smot bi Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof bo ro ana mno to tibyo ana mno bo bawya ro ana mesait ksoh sai. Ana mhaf mamur tibyo ksoh mno bo ro mkair toni. Ana srau oot-oot maus-as bo sai. Ana to sikowah metsu wana oh meto.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bo ati ro mbam kʼAllah to, ana mhar mam mhaf mato wana. Menohe bo ro ati weto ana mbeak makus. Mbeak makus tna ana mawe mari bo sioh. Ana sioh ana ai oh meto. Allah oh mi yfen tabam refo beta. Rau ro moof raa bibi Allah yesait aran sai tna mno bo ro bi Ait yawe mamo snok mam hame wajin. Amin: Mabo oh! He mfe, raa weto to miwana Allah. Tna smot bo knik-knak ro Ait yfen sai.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ana mno feto tibyo Allah yatam ana fee. Ait sayõ rof ana sai. Tna ana weto taro mawat srau oot-oot mno bo ro mkair toni, mno bo ro mti hrenaut: Fnya wana taro hawe bo msya raa sme wana: Fnya mjin su mjah fnya anya.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Tna raa sme taro hawe bo mjah fnya wana. Raa sme srau oot-oot anya tibyo mjin su mjah raa sme anya wana ai. Ana mno bo ro mkair feto oh mi Allah yno bo ska kʼana riryõn. Tna kair matu mai kʼana metsu wana.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ana mmat sas bo ro Allah yno. Mmat bo ro ati reto. Mhar oh menohe hawe bo mfot bo reto tna mse mam kʼana mhaf wana fee. Mawe mafer aro fee. Allah ymat he ana miwana Ait. Feto to Ait yatam ana fee. Ait sayõ rof ana. Tna ana mhau mhaf mamur. Mhaf mato wana to mkair tibyo ana mno bo ro mti safo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ana to mno iro mai kʼAllah yoyo. Tna ana mno safo aro rau-rau mai kʼraa anya ye. Ana masu mase sai mkah bo ro raa. Ana ja mno bo ro mkair-kar, maam bo raa anya, mame raa anya, mmak msya raa anya, sioh-sah anya, mhaf mato wana saim safo ro mkair yoyo, ntoo anya.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ana mawe kair anya, ana knait Allah, miwana raa anya, tna tawyõ ana ai. Ana to safuk mawe ana uu kar yoyo ye. Tna ana ksoh bo msair safo rouu yoyo. Tna hawe bo mari bo kʼraa mabi wana.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ana makit marak. Ana to srau ewok, ksoh raa roto fee, matmof raa anya to fee ye.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ana mhar mawe Allah yawe awya ro wyahte Watum rAit feto kbe raa mame ait to yajat. Menohe ana mesait beroh mno bo ro mkair weto. Tna ana msya mafoh na ro miwana Allah mfi feto ye to, ana mbibi anya ye.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.