Romanos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Feto to fyi? Anu to smot Kristus matak re bwe boit bo to ro mbau to aro u fee. Menohe anu bmat anu besait sai to ma. Anu tam-tam raa wanu ro bosmot rana sne fares ye.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Rau ro moof to, anu sait-sait bno bo ro raa anya mhaf mnan. Au oh mi anu bno bo moof kʼraa anya ro ja tubat bosmot rana mrok matak ye.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Tiwya Kristus yno feto ye. Ait yno bo afo re kbe Yaja yhaf mnan. Ait saso bo ro Ait yesait yhaf ksoh to fee. Bokom sau mkyas bo ro tiwya Mesias yawe kʼyaja Allah yawe,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Anu sorni ma. Bo bawya sor ro tiwya raa mkom mam Bokom ro Allah to, Ait ybis ana mkom afo re anu bmat tna bhar bo weto ye. Tibyo bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to, ja tubat bosmot ranu re anu binaut bhar bwe meen anu bkai riof ro mroon tu. Tna bo sau naut: Bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to merif mawe kbe anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Bo weto mno re anu binaut roon ranu ye. Binaut bwe meen anu bkai riof ro mroon reto.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Allah Ait oh mi ja yoo yatak yee kʼanu re anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Tna Ait oh mi ja tubat bosmot ranu ye. Jõ skabuk tayoh Tuhan afo re kbe anu beta nhau nhaf sau su. Nno reto mnan fi bo ja Kristus Yesus yhau yhaf sau su ysya anu to.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nhau nhaf sau su tibyo kbe anu nbaut Allah mkah nhaf sau su ye. Allah fi Yesus Kristus, Tuhan ranu Yaja.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feto to jõ tawe kʼanu ro nhau mam Roma to, tawe beta nitrah nhaf wanu kʼanya re niranya kaket. Tiwya Kristus ymat anu beta. Soh raa mmat he anu nmat raa anya mnan fi Ait yno feto, kbe ana mbibi Allah.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nnaut oh, Kristus yama yo kʼamu, raa mana ro Yahudi to, re kbe Kristus yno bo moof kʼamu yfi bo sryan sait ja yno bo raa. Yno feto afo re kbe raa mhar mawe bo ro Allah yawe to, ybo yno tu oh. Au oh mi: Tiwya Allah yawe kʼAbraham ysya kube wait to yawe kbe Ait ybis Mesias yama yo kʼamu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Tna Mesias retait yama re kbe yatmof raa ro mbam raa mana roto ye. Yama tibyo ana ro mbam raa mana roto to, kbe mbaut Allah ye. Bokom ro Allah far-far refo mkyas bo ro raja Daud yawe kʼAllah yawe,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tna mam far-far roto bi sait yawe kʼana ro mbam raa mana roto to, yawe,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tna far-far roto sau naut ye mkyas mawe,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Tna mam far-far roto sau naut Yesaya ykom yawe,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Allah ja yno re anu bhar tna binaut bwe bo beta ro Ait yawe to, kbe mabo tu oh. Tna jõ skabuk anu re kbe nhau nwai kʼbi Ait kaket. Nwai kʼbi Ait feto tibyo Ait yno anu nhau nhaf tnok yoyo, tna simaut mam anu nhaf mato wanu yoyo ye. Tna skabuk re Har rAit mno anu ninaut renti nwe bo ro bi Ait yawe to, kbe mabo. Kbe yno mkah tak ro Har rAit.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Taja, tme, tao, tano na; Jõ thar tawe anu to, raa ro ja nno bo moof tna ja nhar bo mnan si ye. Tna anu nhar bo watum kʼanya ye.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Feto to jõ bibi Kristus ati ro jõ tno bo ro Allah ybis jõ tno.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jõ tamo tkyas Kristus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin. Yesus yno re bo ro jõ tkyas tna bo ro jõ tno weto to, mafer moof. Tibyo ana weto mari bo ro Allah yawe oh. Kbe jõ tyok-yok bo ro mfi fefo ro mama mbam kʼAit sai. Jõ wa tyok-yok bo roto fee.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Har rAit moo tak mee kʼjõ re tno bo ro hnah tna bo ro msai aro sor. Jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus mnan si oh mbam kota ro Yerusalem mamo snok mam provinsi ro Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ati ro tkyas Bokyas Moof ro Kristus refo to, jõ tomer tamo tkyas mam wore wo raa mari mbo Bokyas refo fefares. Tkyas bofret sau: Mfi bo raa ro ja sgi amah. Soh ait roto sait yatim yati sankaf to, jõ hawe tama sgi amah reto riryõn.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Menohe jõ ksoh tno bo mnan fi nabi Yesaya tiwya ykom,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Au oh mi jõ thau mam oo refo fares. Allah ybis jõ tkyas Kristus yasom kʼraa mam befo wia. Tawe tama tmat anu ro nhau mam Roma, menohe tama fefares.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Tkah bo mam oo wefo mkak oh. Mfo refo jõ rero tama to kʼanu. Tii tahun mawat oh jõ tawe tama tmat anu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Bonaut ajõ to tamoʼt Spanyol. Tna jõ tinaut tawe kbe tmat anu mam Roma iti. Jõ tama thau tsya anu ti baro afo re anu bkai anya mam beto. Tna jõ ksoh anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee kʼjõ re tasen tamo renti.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Menohe mfo refo to tamoʼt Yerusalem wia. Takah bo tamo tee kʼraa ro Allah wAit mam kota reto wia.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jemaat makin ro mhau mam Provinsi Makedonia msya Provinsi Akhaya to, taa ana mawe ana ksoh mberur moo pitis mee. Ana moo pitis reto mee re kbe jõ takah tamo tee kʼraa kinyah ro Allah wAit mam Yerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ana mawe mno bo refo. Mawe rau ro moof to, ana moo bo aro mee kʼraa mbam raa mana ro Yahudi weto. Tiwya ana ro mbam raa mana roto weto to, smot Bokyas Moof ro Yesus tibyo mkai mafer ro moof ye. Bokyas Moof ro Yesus frok mbam raa mana ro Yahudi wia. Tibyo raa ro mbam raa mana roto mam befo mbibi ana ro Yahudi mawe asik mase. Feto tna ana ro mbam raa mana roto to, mawe ana mbo pitis baro tiim sroh si kʼana ro Yahudi weto.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Jõ tesait tawe takah pitis reto tamo tna tee kʼana ro kinyah mam Yerusalem weto. Jo kaket re ana mkai bouum ro moof reto wia. Ana mkai mkak, tna fo kbe tamoʼt Spanyol. Tna tama iti tmat anu mam Roma beto ye.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jõ thar tawe tamo to kʼanu to, kbe Kristus yno bo ro moof toni kʼanu beta.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Taja, tme, tao tano na; Anu beta fo raa ro kro Tuhan Yesus Kristus. Tna Har ro Allah mno re anu beta batmof anya kaket. Feto to jõ soh-soh anu tawe ntomer nros tis kʼjõ: Skabuk jõ nsan kʼAllah yatem rAit.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mfo refo to arin ro mkair mam Provinsi Yudea. Raa ro hawe smot Kristus to saim jõ mawe mame. Feto skabuk re Allah ywas jõ. Tna skabuk re pitis ro jõ too tee kʼana ro Allah wAit mam kota Yerusalem to, kbe ana fri pitis weto mkah mhaf ro moof.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Skabuk feto afo re kbe jõ tama to kʼanu, soh Allah ybis. Tibyo kbe jõ tama tirer anu tna kbe simaut tsya anu ye su.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Allah oh mi yno re anu bhau bhaf tnok. Tna jõ skabuk re kbe Ait yatam anu ye. Amin: Mabo oh.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.