Romanos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feto to fyi? Anu to smot Kristus matak re bwe boit bo to ro mbau to aro u fee. Menohe anu bmat anu besait sai to ma. Anu tam-tam raa wanu ro bosmot rana sne fares ye.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Rau ro moof to, anu sait-sait bno bo ro raa anya mhaf mnan. Au oh mi anu bno bo moof kʼraa anya ro ja tubat bosmot rana mrok matak ye.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tiwya Kristus yno feto ye. Ait yno bo afo re kbe Yaja yhaf mnan. Ait saso bo ro Ait yesait yhaf ksoh to fee. Bokom sau mkyas bo ro tiwya Mesias yawe kʼyaja Allah yawe,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Anu sorni ma. Bo bawya sor ro tiwya raa mkom mam Bokom ro Allah to, Ait ybis ana mkom afo re anu bmat tna bhar bo weto ye. Tibyo bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to, ja tubat bosmot ranu re anu binaut bhar bwe meen anu bkai riof ro mroon tu. Tna bo sau naut: Bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to merif mawe kbe anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Bo weto mno re anu binaut roon ranu ye. Binaut bwe meen anu bkai riof ro mroon reto.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Allah Ait oh mi ja yoo yatak yee kʼanu re anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Tna Ait oh mi ja tubat bosmot ranu ye. Jõ skabuk tayoh Tuhan afo re kbe anu beta nhau nhaf sau su. Nno reto mnan fi bo ja Kristus Yesus yhau yhaf sau su ysya anu to.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nhau nhaf sau su tibyo kbe anu nbaut Allah mkah nhaf sau su ye. Allah fi Yesus Kristus, Tuhan ranu Yaja.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feto to jõ tawe kʼanu ro nhau mam Roma to, tawe beta nitrah nhaf wanu kʼanya re niranya kaket. Tiwya Kristus ymat anu beta. Soh raa mmat he anu nmat raa anya mnan fi Ait yno feto, kbe ana mbibi Allah.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nnaut oh, Kristus yama yo kʼamu, raa mana ro Yahudi to, re kbe Kristus yno bo moof kʼamu yfi bo sryan sait ja yno bo raa. Yno feto afo re kbe raa mhar mawe bo ro Allah yawe to, ybo yno tu oh. Au oh mi: Tiwya Allah yawe kʼAbraham ysya kube wait to yawe kbe Ait ybis Mesias yama yo kʼamu.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Tna Mesias retait yama re kbe yatmof raa ro mbam raa mana roto ye. Yama tibyo ana ro mbam raa mana roto to, kbe mbaut Allah ye. Bokom ro Allah far-far refo mkyas bo ro raja Daud yawe kʼAllah yawe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tna mam far-far roto bi sait yawe kʼana ro mbam raa mana roto to, yawe,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tna far-far roto sau naut ye mkyas mawe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Tna mam far-far roto sau naut Yesaya ykom yawe,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Allah ja yno re anu bhar tna binaut bwe bo beta ro Ait yawe to, kbe mabo tu oh. Tna jõ skabuk anu re kbe nhau nwai kʼbi Ait kaket. Nwai kʼbi Ait feto tibyo Ait yno anu nhau nhaf tnok yoyo, tna simaut mam anu nhaf mato wanu yoyo ye. Tna skabuk re Har rAit mno anu ninaut renti nwe bo ro bi Ait yawe to, kbe mabo. Kbe yno mkah tak ro Har rAit.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Taja, tme, tao, tano na; Jõ thar tawe anu to, raa ro ja nno bo moof tna ja nhar bo mnan si ye. Tna anu nhar bo watum kʼanya ye.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Feto to jõ bibi Kristus ati ro jõ tno bo ro Allah ybis jõ tno.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jõ tamo tkyas Kristus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin. Yesus yno re bo ro jõ tkyas tna bo ro jõ tno weto to, mafer moof. Tibyo ana weto mari bo ro Allah yawe oh. Kbe jõ tyok-yok bo ro mfi fefo ro mama mbam kʼAit sai. Jõ wa tyok-yok bo roto fee.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Har rAit moo tak mee kʼjõ re tno bo ro hnah tna bo ro msai aro sor. Jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus mnan si oh mbam kota ro Yerusalem mamo snok mam provinsi ro Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ati ro tkyas Bokyas Moof ro Kristus refo to, jõ tomer tamo tkyas mam wore wo raa mari mbo Bokyas refo fefares. Tkyas bofret sau: Mfi bo raa ro ja sgi amah. Soh ait roto sait yatim yati sankaf to, jõ hawe tama sgi amah reto riryõn.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Menohe jõ ksoh tno bo mnan fi nabi Yesaya tiwya ykom,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Au oh mi jõ thau mam oo refo fares. Allah ybis jõ tkyas Kristus yasom kʼraa mam befo wia. Tawe tama tmat anu ro nhau mam Roma, menohe tama fefares.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tkah bo mam oo wefo mkak oh. Mfo refo jõ rero tama to kʼanu. Tii tahun mawat oh jõ tawe tama tmat anu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Bonaut ajõ to tamoʼt Spanyol. Tna jõ tinaut tawe kbe tmat anu mam Roma iti. Jõ tama thau tsya anu ti baro afo re anu bkai anya mam beto. Tna jõ ksoh anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee kʼjõ re tasen tamo renti.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Menohe mfo refo to tamoʼt Yerusalem wia. Takah bo tamo tee kʼraa ro Allah wAit mam kota reto wia.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jemaat makin ro mhau mam Provinsi Makedonia msya Provinsi Akhaya to, taa ana mawe ana ksoh mberur moo pitis mee. Ana moo pitis reto mee re kbe jõ takah tamo tee kʼraa kinyah ro Allah wAit mam Yerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ana mawe mno bo refo. Mawe rau ro moof to, ana moo bo aro mee kʼraa mbam raa mana ro Yahudi weto. Tiwya ana ro mbam raa mana roto weto to, smot Bokyas Moof ro Yesus tibyo mkai mafer ro moof ye. Bokyas Moof ro Yesus frok mbam raa mana ro Yahudi wia. Tibyo raa ro mbam raa mana roto mam befo mbibi ana ro Yahudi mawe asik mase. Feto tna ana ro mbam raa mana roto to, mawe ana mbo pitis baro tiim sroh si kʼana ro Yahudi weto.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jõ tesait tawe takah pitis reto tamo tna tee kʼana ro kinyah mam Yerusalem weto. Jo kaket re ana mkai bouum ro moof reto wia. Ana mkai mkak, tna fo kbe tamoʼt Spanyol. Tna tama iti tmat anu mam Roma beto ye.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jõ thar tawe tamo to kʼanu to, kbe Kristus yno bo ro moof toni kʼanu beta.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Taja, tme, tao tano na; Anu beta fo raa ro kro Tuhan Yesus Kristus. Tna Har ro Allah mno re anu beta batmof anya kaket. Feto to jõ soh-soh anu tawe ntomer nros tis kʼjõ: Skabuk jõ nsan kʼAllah yatem rAit.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mfo refo to arin ro mkair mam Provinsi Yudea. Raa ro hawe smot Kristus to saim jõ mawe mame. Feto skabuk re Allah ywas jõ. Tna skabuk re pitis ro jõ too tee kʼana ro Allah wAit mam kota Yerusalem to, kbe ana fri pitis weto mkah mhaf ro moof.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Skabuk feto afo re kbe jõ tama to kʼanu, soh Allah ybis. Tibyo kbe jõ tama tirer anu tna kbe simaut tsya anu ye su.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Allah oh mi yno re anu bhau bhaf tnok. Tna jõ skabuk re kbe Ait yatam anu ye. Amin: Mabo oh.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.