Romanos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feto to fyi? Anu to smot Kristus matak re bwe boit bo to ro mbau to aro u fee. Menohe anu bmat anu besait sai to ma. Anu tam-tam raa wanu ro bosmot rana sne fares ye.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Rau ro moof to, anu sait-sait bno bo ro raa anya mhaf mnan. Au oh mi anu bno bo moof kʼraa anya ro ja tubat bosmot rana mrok matak ye.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tiwya Kristus yno feto ye. Ait yno bo afo re kbe Yaja yhaf mnan. Ait saso bo ro Ait yesait yhaf ksoh to fee. Bokom sau mkyas bo ro tiwya Mesias yawe kʼyaja Allah yawe,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Anu sorni ma. Bo bawya sor ro tiwya raa mkom mam Bokom ro Allah to, Ait ybis ana mkom afo re anu bmat tna bhar bo weto ye. Tibyo bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to, ja tubat bosmot ranu re anu binaut bhar bwe meen anu bkai riof ro mroon tu. Tna bo sau naut: Bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to merif mawe kbe anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Bo weto mno re anu binaut roon ranu ye. Binaut bwe meen anu bkai riof ro mroon reto.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Allah Ait oh mi ja yoo yatak yee kʼanu re anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Tna Ait oh mi ja tubat bosmot ranu ye. Jõ skabuk tayoh Tuhan afo re kbe anu beta nhau nhaf sau su. Nno reto mnan fi bo ja Kristus Yesus yhau yhaf sau su ysya anu to.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Nhau nhaf sau su tibyo kbe anu nbaut Allah mkah nhaf sau su ye. Allah fi Yesus Kristus, Tuhan ranu Yaja.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feto to jõ tawe kʼanu ro nhau mam Roma to, tawe beta nitrah nhaf wanu kʼanya re niranya kaket. Tiwya Kristus ymat anu beta. Soh raa mmat he anu nmat raa anya mnan fi Ait yno feto, kbe ana mbibi Allah.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nnaut oh, Kristus yama yo kʼamu, raa mana ro Yahudi to, re kbe Kristus yno bo moof kʼamu yfi bo sryan sait ja yno bo raa. Yno feto afo re kbe raa mhar mawe bo ro Allah yawe to, ybo yno tu oh. Au oh mi: Tiwya Allah yawe kʼAbraham ysya kube wait to yawe kbe Ait ybis Mesias yama yo kʼamu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Tna Mesias retait yama re kbe yatmof raa ro mbam raa mana roto ye. Yama tibyo ana ro mbam raa mana roto to, kbe mbaut Allah ye. Bokom ro Allah far-far refo mkyas bo ro raja Daud yawe kʼAllah yawe,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tna mam far-far roto bi sait yawe kʼana ro mbam raa mana roto to, yawe,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tna far-far roto sau naut ye mkyas mawe,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Tna mam far-far roto sau naut Yesaya ykom yawe,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Allah ja yno re anu bhar tna binaut bwe bo beta ro Ait yawe to, kbe mabo tu oh. Tna jõ skabuk anu re kbe nhau nwai kʼbi Ait kaket. Nwai kʼbi Ait feto tibyo Ait yno anu nhau nhaf tnok yoyo, tna simaut mam anu nhaf mato wanu yoyo ye. Tna skabuk re Har rAit mno anu ninaut renti nwe bo ro bi Ait yawe to, kbe mabo. Kbe yno mkah tak ro Har rAit.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Taja, tme, tao, tano na; Jõ thar tawe anu to, raa ro ja nno bo moof tna ja nhar bo mnan si ye. Tna anu nhar bo watum kʼanya ye.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Feto to jõ bibi Kristus ati ro jõ tno bo ro Allah ybis jõ tno.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Jõ tamo tkyas Kristus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin. Yesus yno re bo ro jõ tkyas tna bo ro jõ tno weto to, mafer moof. Tibyo ana weto mari bo ro Allah yawe oh. Kbe jõ tyok-yok bo ro mfi fefo ro mama mbam kʼAit sai. Jõ wa tyok-yok bo roto fee.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Har rAit moo tak mee kʼjõ re tno bo ro hnah tna bo ro msai aro sor. Jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus mnan si oh mbam kota ro Yerusalem mamo snok mam provinsi ro Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ati ro tkyas Bokyas Moof ro Kristus refo to, jõ tomer tamo tkyas mam wore wo raa mari mbo Bokyas refo fefares. Tkyas bofret sau: Mfi bo raa ro ja sgi amah. Soh ait roto sait yatim yati sankaf to, jõ hawe tama sgi amah reto riryõn.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Menohe jõ ksoh tno bo mnan fi nabi Yesaya tiwya ykom,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Au oh mi jõ thau mam oo refo fares. Allah ybis jõ tkyas Kristus yasom kʼraa mam befo wia. Tawe tama tmat anu ro nhau mam Roma, menohe tama fefares.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tkah bo mam oo wefo mkak oh. Mfo refo jõ rero tama to kʼanu. Tii tahun mawat oh jõ tawe tama tmat anu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Bonaut ajõ to tamoʼt Spanyol. Tna jõ tinaut tawe kbe tmat anu mam Roma iti. Jõ tama thau tsya anu ti baro afo re anu bkai anya mam beto. Tna jõ ksoh anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee kʼjõ re tasen tamo renti.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Menohe mfo refo to tamoʼt Yerusalem wia. Takah bo tamo tee kʼraa ro Allah wAit mam kota reto wia.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jemaat makin ro mhau mam Provinsi Makedonia msya Provinsi Akhaya to, taa ana mawe ana ksoh mberur moo pitis mee. Ana moo pitis reto mee re kbe jõ takah tamo tee kʼraa kinyah ro Allah wAit mam Yerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ana mawe mno bo refo. Mawe rau ro moof to, ana moo bo aro mee kʼraa mbam raa mana ro Yahudi weto. Tiwya ana ro mbam raa mana roto weto to, smot Bokyas Moof ro Yesus tibyo mkai mafer ro moof ye. Bokyas Moof ro Yesus frok mbam raa mana ro Yahudi wia. Tibyo raa ro mbam raa mana roto mam befo mbibi ana ro Yahudi mawe asik mase. Feto tna ana ro mbam raa mana roto to, mawe ana mbo pitis baro tiim sroh si kʼana ro Yahudi weto.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Jõ tesait tawe takah pitis reto tamo tna tee kʼana ro kinyah mam Yerusalem weto. Jo kaket re ana mkai bouum ro moof reto wia. Ana mkai mkak, tna fo kbe tamoʼt Spanyol. Tna tama iti tmat anu mam Roma beto ye.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Jõ thar tawe tamo to kʼanu to, kbe Kristus yno bo ro moof toni kʼanu beta.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Taja, tme, tao tano na; Anu beta fo raa ro kro Tuhan Yesus Kristus. Tna Har ro Allah mno re anu beta batmof anya kaket. Feto to jõ soh-soh anu tawe ntomer nros tis kʼjõ: Skabuk jõ nsan kʼAllah yatem rAit.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mfo refo to arin ro mkair mam Provinsi Yudea. Raa ro hawe smot Kristus to saim jõ mawe mame. Feto skabuk re Allah ywas jõ. Tna skabuk re pitis ro jõ too tee kʼana ro Allah wAit mam kota Yerusalem to, kbe ana fri pitis weto mkah mhaf ro moof.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Skabuk feto afo re kbe jõ tama to kʼanu, soh Allah ybis. Tibyo kbe jõ tama tirer anu tna kbe simaut tsya anu ye su.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Allah oh mi yno re anu bhau bhaf tnok. Tna jõ skabuk re kbe Ait yatam anu ye. Amin: Mabo oh.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.