Romanos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Feto to fyi? Anu to smot Kristus matak re bwe boit bo to ro mbau to aro u fee. Menohe anu bmat anu besait sai to ma. Anu tam-tam raa wanu ro bosmot rana sne fares ye.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Rau ro moof to, anu sait-sait bno bo ro raa anya mhaf mnan. Au oh mi anu bno bo moof kʼraa anya ro ja tubat bosmot rana mrok matak ye.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Tiwya Kristus yno feto ye. Ait yno bo afo re kbe Yaja yhaf mnan. Ait saso bo ro Ait yesait yhaf ksoh to fee. Bokom sau mkyas bo ro tiwya Mesias yawe kʼyaja Allah yawe,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Anu sorni ma. Bo bawya sor ro tiwya raa mkom mam Bokom ro Allah to, Ait ybis ana mkom afo re anu bmat tna bhar bo weto ye. Tibyo bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to, ja tubat bosmot ranu re anu binaut bhar bwe meen anu bkai riof ro mroon tu. Tna bo sau naut: Bo ro anu bmat mam Bokom ro Allah to merif mawe kbe anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Bo weto mno re anu binaut roon ranu ye. Binaut bwe meen anu bkai riof ro mroon reto.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Allah Ait oh mi ja yoo yatak yee kʼanu re anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to. Tna Ait oh mi ja tubat bosmot ranu ye. Jõ skabuk tayoh Tuhan afo re kbe anu beta nhau nhaf sau su. Nno reto mnan fi bo ja Kristus Yesus yhau yhaf sau su ysya anu to.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nhau nhaf sau su tibyo kbe anu nbaut Allah mkah nhaf sau su ye. Allah fi Yesus Kristus, Tuhan ranu Yaja.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feto to jõ tawe kʼanu ro nhau mam Roma to, tawe beta nitrah nhaf wanu kʼanya re niranya kaket. Tiwya Kristus ymat anu beta. Soh raa mmat he anu nmat raa anya mnan fi Ait yno feto, kbe ana mbibi Allah.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nnaut oh, Kristus yama yo kʼamu, raa mana ro Yahudi to, re kbe Kristus yno bo moof kʼamu yfi bo sryan sait ja yno bo raa. Yno feto afo re kbe raa mhar mawe bo ro Allah yawe to, ybo yno tu oh. Au oh mi: Tiwya Allah yawe kʼAbraham ysya kube wait to yawe kbe Ait ybis Mesias yama yo kʼamu.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tna Mesias retait yama re kbe yatmof raa ro mbam raa mana roto ye. Yama tibyo ana ro mbam raa mana roto to, kbe mbaut Allah ye. Bokom ro Allah far-far refo mkyas bo ro raja Daud yawe kʼAllah yawe,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tna mam far-far roto bi sait yawe kʼana ro mbam raa mana roto to, yawe,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Tna far-far roto sau naut ye mkyas mawe,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Tna mam far-far roto sau naut Yesaya ykom yawe,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Allah ja yno re anu bhar tna binaut bwe bo beta ro Ait yawe to, kbe mabo tu oh. Tna jõ skabuk anu re kbe nhau nwai kʼbi Ait kaket. Nwai kʼbi Ait feto tibyo Ait yno anu nhau nhaf tnok yoyo, tna simaut mam anu nhaf mato wanu yoyo ye. Tna skabuk re Har rAit mno anu ninaut renti nwe bo ro bi Ait yawe to, kbe mabo. Kbe yno mkah tak ro Har rAit.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Taja, tme, tao, tano na; Jõ thar tawe anu to, raa ro ja nno bo moof tna ja nhar bo mnan si ye. Tna anu nhar bo watum kʼanya ye.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Feto to jõ bibi Kristus ati ro jõ tno bo ro Allah ybis jõ tno.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Jõ tamo tkyas Kristus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin. Yesus yno re bo ro jõ tkyas tna bo ro jõ tno weto to, mafer moof. Tibyo ana weto mari bo ro Allah yawe oh. Kbe jõ tyok-yok bo ro mfi fefo ro mama mbam kʼAit sai. Jõ wa tyok-yok bo roto fee.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Har rAit moo tak mee kʼjõ re tno bo ro hnah tna bo ro msai aro sor. Jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus mnan si oh mbam kota ro Yerusalem mamo snok mam provinsi ro Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ati ro tkyas Bokyas Moof ro Kristus refo to, jõ tomer tamo tkyas mam wore wo raa mari mbo Bokyas refo fefares. Tkyas bofret sau: Mfi bo raa ro ja sgi amah. Soh ait roto sait yatim yati sankaf to, jõ hawe tama sgi amah reto riryõn.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Menohe jõ ksoh tno bo mnan fi nabi Yesaya tiwya ykom,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Au oh mi jõ thau mam oo refo fares. Allah ybis jõ tkyas Kristus yasom kʼraa mam befo wia. Tawe tama tmat anu ro nhau mam Roma, menohe tama fefares.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tkah bo mam oo wefo mkak oh. Mfo refo jõ rero tama to kʼanu. Tii tahun mawat oh jõ tawe tama tmat anu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Bonaut ajõ to tamoʼt Spanyol. Tna jõ tinaut tawe kbe tmat anu mam Roma iti. Jõ tama thau tsya anu ti baro afo re anu bkai anya mam beto. Tna jõ ksoh anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee kʼjõ re tasen tamo renti.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Menohe mfo refo to tamoʼt Yerusalem wia. Takah bo tamo tee kʼraa ro Allah wAit mam kota reto wia.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jemaat makin ro mhau mam Provinsi Makedonia msya Provinsi Akhaya to, taa ana mawe ana ksoh mberur moo pitis mee. Ana moo pitis reto mee re kbe jõ takah tamo tee kʼraa kinyah ro Allah wAit mam Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ana mawe mno bo refo. Mawe rau ro moof to, ana moo bo aro mee kʼraa mbam raa mana ro Yahudi weto. Tiwya ana ro mbam raa mana roto weto to, smot Bokyas Moof ro Yesus tibyo mkai mafer ro moof ye. Bokyas Moof ro Yesus frok mbam raa mana ro Yahudi wia. Tibyo raa ro mbam raa mana roto mam befo mbibi ana ro Yahudi mawe asik mase. Feto tna ana ro mbam raa mana roto to, mawe ana mbo pitis baro tiim sroh si kʼana ro Yahudi weto.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Jõ tesait tawe takah pitis reto tamo tna tee kʼana ro kinyah mam Yerusalem weto. Jo kaket re ana mkai bouum ro moof reto wia. Ana mkai mkak, tna fo kbe tamoʼt Spanyol. Tna tama iti tmat anu mam Roma beto ye.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Jõ thar tawe tamo to kʼanu to, kbe Kristus yno bo ro moof toni kʼanu beta.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Taja, tme, tao tano na; Anu beta fo raa ro kro Tuhan Yesus Kristus. Tna Har ro Allah mno re anu beta batmof anya kaket. Feto to jõ soh-soh anu tawe ntomer nros tis kʼjõ: Skabuk jõ nsan kʼAllah yatem rAit.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mfo refo to arin ro mkair mam Provinsi Yudea. Raa ro hawe smot Kristus to saim jõ mawe mame. Feto skabuk re Allah ywas jõ. Tna skabuk re pitis ro jõ too tee kʼana ro Allah wAit mam kota Yerusalem to, kbe ana fri pitis weto mkah mhaf ro moof.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Skabuk feto afo re kbe jõ tama to kʼanu, soh Allah ybis. Tibyo kbe jõ tama tirer anu tna kbe simaut tsya anu ye su.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Allah oh mi yno re anu bhau bhaf tnok. Tna jõ skabuk re kbe Ait yatam anu ye. Amin: Mabo oh.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.