Mateus 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus yno bo weto mkak tna fo ye yaut wiak frit yamoʼt remo rAit.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mam weto to, ait ro yaa mhai sait yjin mam sesa sai. Yjin mam sesa tna raa nkatar ait makah mama mo kʼYesus. Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Tao, sraujin ma! Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe, “Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Ja Allah yesait aran ytai yyon iro.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo ro mkair weto mam srau mato wanu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Tibyo ait yasen yros kaket tna yamo bait amah rait.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto to, mrok miskawowo. Tibyo ana mbaut Allah ro yoo yatak rAit yee kʼraa to.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesus sikba yuk reto yamo. Yamo to, ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Matius. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Matius yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ti sau Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Matius. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat mama mait boit su msya ana ye.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Raa ro Farisi mmat ana mait bo su feto, tibyo mtu bo kuber ro Yesus wAit. Ana mtu mawe, “Fyi re Guru ranu yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro weto?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus yari bo ro ana mawe feto, tna yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nsen nmo nmat sas bo ro Allah yawe mam bokom rAit yawe,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kuber ro Yohanes mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re amu nsya raa ro Farisi ja nhau bo niit. Menohe kuber woNyõ mhau bo mait to fee?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Ana mhau bo ro mait fe mfe a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Tna kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
15 Jesus respondeu:
16 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya maru ratan reto mkah hawee ftah mabuf ro tna to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Kbe anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai. Tna re anggur maya reto msya baah reto bewok kbe mhau moof to.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus ykyas bo fares tna bi yabi sait yama yo kʼYesus. Ait yaka hartu Yesus, tna yawe, “Ku ajõ ro ano sau tna sai mhai oh. Nama noo natem niir ku au afo re au mrok masen.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus yari feto, tibyo yasen ysya kuber wAit kro bi ait retait mamo.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus haberek ymat fai au. Tna yawe kʼau yawe, “Ku aJõ, sraujin ma; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak.” Feto si fo, kiyam rau marak.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Tna Yesus yamo snok mam amah ro bi yabi retait. Ait ymat raa ro mfi oor msya raa msis-sas ro mawia tna mmai wer mam beto.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Frok nmo oh. Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto.” Menohe raa weto masah Ait sai.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Raa weto frok tna Yesus twok yamoʼt amah hawar ro ku au refo mriyor. Ait ybo ku au matem, tibyo ku au masen mros.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Bo ro Yesus yno reto raa mkyas hahah mamo snok mam rabin reto beta.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesus yasen yamo renti naut. Tna raa ro masu mboh mabo ewok kro Ait mam tis. Ana mtu mawe, “Yesus; Ku ro Daud, natmof amu!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesus yamo twok mam amah sau tna ana mbewok ro masu mboh reto mama mo kʼAit. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu mbewok nnaut nwe Jõ tatak tno anu nsu maah fe mfe a?” Tna ana mawe kʼAit mawe, “Ae, bi Yabi, amu smot Nyõ. Amu nhar nwe Nyõ fi Raa ro natak.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tna Yesus yiir ana mbewok masu, tna yawe, “Anu nsu maah mamo mamyot si bosmot ranu oh.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Tibyo ana mbewok reto mrok masu maah. Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo ro Jõ tno kʼanu reto kʼraa roto ma!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Menohe ana mbewok frok mamo mkyas Ait yasom faram mam rabin reto beta ye.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ana mbewok ro masu mboh reto frok mamo. Tna raa makah ait ro kabes mbo sait mama mo kʼYesus. Kabes mbo ait retait tibyo ymai marak sai.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesus yikyak kabes reto. Tibyo ait retait yrok ymai. Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto mrok ktak tna mawe kʼanya mawe, “Anu ja bmat bo ro mnan fefo aro mam Israel fee.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Menohe raa ro Farisi baro mawe, “Kabes yabi (Iblis) oh mi yoo yatak rait yee kʼYesus re Ait yatak yikyak kabes sor to.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Tna Yesus yamo yur mam kota makin msya remo makin beta ye. Ait yamo iti to, Ait watum raa ro Yahudi mam samu watum wana ro mhau mam beto sor. Tna Ait wosa Bokyas ro Moof (Injil) kʼana ye. Bokyas moof reto to, mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam tibyo kiyam rana marak beta ye. Tna ana ro ssafo fee beta to, Ait yisoh tibyo ana matak ye.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Tna Yesus ymat raa makin weto yawe bo msuweni-wana mfi domba ro mhau akus. Raa ro kmot ana aro fee. Tibyo Ait yatmof ana.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa makin weto mfi bo armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee.
37 Então disse aos discípulos:
38 Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.