Mateus 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Yesus yno bo weto mkak tna fo ye yaut wiak frit yamoʼt remo rAit.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mam weto to, ait ro yaa mhai sait yjin mam sesa sai. Yjin mam sesa tna raa nkatar ait makah mama mo kʼYesus. Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Tao, sraujin ma! Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe, “Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Ja Allah yesait aran ytai yyon iro.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo ro mkair weto mam srau mato wanu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Tibyo ait yasen yros kaket tna yamo bait amah rait.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto to, mrok miskawowo. Tibyo ana mbaut Allah ro yoo yatak rAit yee kʼraa to.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus sikba yuk reto yamo. Yamo to, ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Matius. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Matius yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ti sau Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Matius. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat mama mait boit su msya ana ye.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Raa ro Farisi mmat ana mait bo su feto, tibyo mtu bo kuber ro Yesus wAit. Ana mtu mawe, “Fyi re Guru ranu yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro weto?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yari bo ro ana mawe feto, tna yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nsen nmo nmat sas bo ro Allah yawe mam bokom rAit yawe,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Kuber ro Yohanes mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re amu nsya raa ro Farisi ja nhau bo niit. Menohe kuber woNyõ mhau bo mait to fee?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Ana mhau bo ro mait fe mfe a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Tna kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
15 Jesus respondeu:
16 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya maru ratan reto mkah hawee ftah mabuf ro tna to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Kbe anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai. Tna re anggur maya reto msya baah reto bewok kbe mhau moof to.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus ykyas bo fares tna bi yabi sait yama yo kʼYesus. Ait yaka hartu Yesus, tna yawe, “Ku ajõ ro ano sau tna sai mhai oh. Nama noo natem niir ku au afo re au mrok masen.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus yari feto, tibyo yasen ysya kuber wAit kro bi ait retait mamo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus haberek ymat fai au. Tna yawe kʼau yawe, “Ku aJõ, sraujin ma; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak.” Feto si fo, kiyam rau marak.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tna Yesus yamo snok mam amah ro bi yabi retait. Ait ymat raa ro mfi oor msya raa msis-sas ro mawia tna mmai wer mam beto.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Frok nmo oh. Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto.” Menohe raa weto masah Ait sai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Raa weto frok tna Yesus twok yamoʼt amah hawar ro ku au refo mriyor. Ait ybo ku au matem, tibyo ku au masen mros.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bo ro Yesus yno reto raa mkyas hahah mamo snok mam rabin reto beta.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesus yasen yamo renti naut. Tna raa ro masu mboh mabo ewok kro Ait mam tis. Ana mtu mawe, “Yesus; Ku ro Daud, natmof amu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus yamo twok mam amah sau tna ana mbewok ro masu mboh reto mama mo kʼAit. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu mbewok nnaut nwe Jõ tatak tno anu nsu maah fe mfe a?” Tna ana mawe kʼAit mawe, “Ae, bi Yabi, amu smot Nyõ. Amu nhar nwe Nyõ fi Raa ro natak.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tna Yesus yiir ana mbewok masu, tna yawe, “Anu nsu maah mamo mamyot si bosmot ranu oh.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Tibyo ana mbewok reto mrok masu maah. Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo ro Jõ tno kʼanu reto kʼraa roto ma!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Menohe ana mbewok frok mamo mkyas Ait yasom faram mam rabin reto beta ye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ana mbewok ro masu mboh reto frok mamo. Tna raa makah ait ro kabes mbo sait mama mo kʼYesus. Kabes mbo ait retait tibyo ymai marak sai.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesus yikyak kabes reto. Tibyo ait retait yrok ymai. Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto mrok ktak tna mawe kʼanya mawe, “Anu ja bmat bo ro mnan fefo aro mam Israel fee.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Menohe raa ro Farisi baro mawe, “Kabes yabi (Iblis) oh mi yoo yatak rait yee kʼYesus re Ait yatak yikyak kabes sor to.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Tna Yesus yamo yur mam kota makin msya remo makin beta ye. Ait yamo iti to, Ait watum raa ro Yahudi mam samu watum wana ro mhau mam beto sor. Tna Ait wosa Bokyas ro Moof (Injil) kʼana ye. Bokyas moof reto to, mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam tibyo kiyam rana marak beta ye. Tna ana ro ssafo fee beta to, Ait yisoh tibyo ana matak ye.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tna Yesus ymat raa makin weto yawe bo msuweni-wana mfi domba ro mhau akus. Raa ro kmot ana aro fee. Tibyo Ait yatmof ana.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa makin weto mfi bo armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.