Mateus 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus yno bo weto mkak tna fo ye yaut wiak frit yamoʼt remo rAit.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mam weto to, ait ro yaa mhai sait yjin mam sesa sai. Yjin mam sesa tna raa nkatar ait makah mama mo kʼYesus. Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Tao, sraujin ma! Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe, “Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Ja Allah yesait aran ytai yyon iro.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo ro mkair weto mam srau mato wanu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tibyo ait yasen yros kaket tna yamo bait amah rait.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto to, mrok miskawowo. Tibyo ana mbaut Allah ro yoo yatak rAit yee kʼraa to.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus sikba yuk reto yamo. Yamo to, ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Matius. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Matius yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ti sau Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Matius. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat mama mait boit su msya ana ye.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Raa ro Farisi mmat ana mait bo su feto, tibyo mtu bo kuber ro Yesus wAit. Ana mtu mawe, “Fyi re Guru ranu yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro weto?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yari bo ro ana mawe feto, tna yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nsen nmo nmat sas bo ro Allah yawe mam bokom rAit yawe,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Kuber ro Yohanes mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re amu nsya raa ro Farisi ja nhau bo niit. Menohe kuber woNyõ mhau bo mait to fee?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Ana mhau bo ro mait fe mfe a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Tna kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya maru ratan reto mkah hawee ftah mabuf ro tna to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Kbe anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai. Tna re anggur maya reto msya baah reto bewok kbe mhau moof to.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus ykyas bo fares tna bi yabi sait yama yo kʼYesus. Ait yaka hartu Yesus, tna yawe, “Ku ajõ ro ano sau tna sai mhai oh. Nama noo natem niir ku au afo re au mrok masen.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus yari feto, tibyo yasen ysya kuber wAit kro bi ait retait mamo.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesus haberek ymat fai au. Tna yawe kʼau yawe, “Ku aJõ, sraujin ma; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak.” Feto si fo, kiyam rau marak.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tna Yesus yamo snok mam amah ro bi yabi retait. Ait ymat raa ro mfi oor msya raa msis-sas ro mawia tna mmai wer mam beto.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Frok nmo oh. Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto.” Menohe raa weto masah Ait sai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Raa weto frok tna Yesus twok yamoʼt amah hawar ro ku au refo mriyor. Ait ybo ku au matem, tibyo ku au masen mros.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Bo ro Yesus yno reto raa mkyas hahah mamo snok mam rabin reto beta.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesus yasen yamo renti naut. Tna raa ro masu mboh mabo ewok kro Ait mam tis. Ana mtu mawe, “Yesus; Ku ro Daud, natmof amu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesus yamo twok mam amah sau tna ana mbewok ro masu mboh reto mama mo kʼAit. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu mbewok nnaut nwe Jõ tatak tno anu nsu maah fe mfe a?” Tna ana mawe kʼAit mawe, “Ae, bi Yabi, amu smot Nyõ. Amu nhar nwe Nyõ fi Raa ro natak.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tna Yesus yiir ana mbewok masu, tna yawe, “Anu nsu maah mamo mamyot si bosmot ranu oh.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Tibyo ana mbewok reto mrok masu maah. Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo ro Jõ tno kʼanu reto kʼraa roto ma!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Menohe ana mbewok frok mamo mkyas Ait yasom faram mam rabin reto beta ye.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ana mbewok ro masu mboh reto frok mamo. Tna raa makah ait ro kabes mbo sait mama mo kʼYesus. Kabes mbo ait retait tibyo ymai marak sai.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesus yikyak kabes reto. Tibyo ait retait yrok ymai. Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto mrok ktak tna mawe kʼanya mawe, “Anu ja bmat bo ro mnan fefo aro mam Israel fee.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Menohe raa ro Farisi baro mawe, “Kabes yabi (Iblis) oh mi yoo yatak rait yee kʼYesus re Ait yatak yikyak kabes sor to.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tna Yesus yamo yur mam kota makin msya remo makin beta ye. Ait yamo iti to, Ait watum raa ro Yahudi mam samu watum wana ro mhau mam beto sor. Tna Ait wosa Bokyas ro Moof (Injil) kʼana ye. Bokyas moof reto to, mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam tibyo kiyam rana marak beta ye. Tna ana ro ssafo fee beta to, Ait yisoh tibyo ana matak ye.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tna Yesus ymat raa makin weto yawe bo msuweni-wana mfi domba ro mhau akus. Raa ro kmot ana aro fee. Tibyo Ait yatmof ana.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa makin weto mfi bo armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.