Mateus 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Yesus yno bo weto mkak tna fo ye yaut wiak frit yamoʼt remo rAit.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Mam weto to, ait ro yaa mhai sait yjin mam sesa sai. Yjin mam sesa tna raa nkatar ait makah mama mo kʼYesus. Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Tao, sraujin ma! Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe, “Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Ja Allah yesait aran ytai yyon iro.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo ro mkair weto mam srau mato wanu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Tibyo ait yasen yros kaket tna yamo bait amah rait.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto to, mrok miskawowo. Tibyo ana mbaut Allah ro yoo yatak rAit yee kʼraa to.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus sikba yuk reto yamo. Yamo to, ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Matius. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Matius yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ti sau Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Matius. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat mama mait boit su msya ana ye.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Raa ro Farisi mmat ana mait bo su feto, tibyo mtu bo kuber ro Yesus wAit. Ana mtu mawe, “Fyi re Guru ranu yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro weto?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yari bo ro ana mawe feto, tna yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Nsen nmo nmat sas bo ro Allah yawe mam bokom rAit yawe,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Kuber ro Yohanes mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re amu nsya raa ro Farisi ja nhau bo niit. Menohe kuber woNyõ mhau bo mait to fee?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Ana mhau bo ro mait fe mfe a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Tna kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya maru ratan reto mkah hawee ftah mabuf ro tna to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Kbe anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai. Tna re anggur maya reto msya baah reto bewok kbe mhau moof to.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus ykyas bo fares tna bi yabi sait yama yo kʼYesus. Ait yaka hartu Yesus, tna yawe, “Ku ajõ ro ano sau tna sai mhai oh. Nama noo natem niir ku au afo re au mrok masen.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesus yari feto, tibyo yasen ysya kuber wAit kro bi ait retait mamo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesus haberek ymat fai au. Tna yawe kʼau yawe, “Ku aJõ, sraujin ma; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak.” Feto si fo, kiyam rau marak.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tna Yesus yamo snok mam amah ro bi yabi retait. Ait ymat raa ro mfi oor msya raa msis-sas ro mawia tna mmai wer mam beto.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Frok nmo oh. Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto.” Menohe raa weto masah Ait sai.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Raa weto frok tna Yesus twok yamoʼt amah hawar ro ku au refo mriyor. Ait ybo ku au matem, tibyo ku au masen mros.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Bo ro Yesus yno reto raa mkyas hahah mamo snok mam rabin reto beta.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesus yasen yamo renti naut. Tna raa ro masu mboh mabo ewok kro Ait mam tis. Ana mtu mawe, “Yesus; Ku ro Daud, natmof amu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Yesus yamo twok mam amah sau tna ana mbewok ro masu mboh reto mama mo kʼAit. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu mbewok nnaut nwe Jõ tatak tno anu nsu maah fe mfe a?” Tna ana mawe kʼAit mawe, “Ae, bi Yabi, amu smot Nyõ. Amu nhar nwe Nyõ fi Raa ro natak.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tna Yesus yiir ana mbewok masu, tna yawe, “Anu nsu maah mamo mamyot si bosmot ranu oh.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tibyo ana mbewok reto mrok masu maah. Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo ro Jõ tno kʼanu reto kʼraa roto ma!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Menohe ana mbewok frok mamo mkyas Ait yasom faram mam rabin reto beta ye.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ana mbewok ro masu mboh reto frok mamo. Tna raa makah ait ro kabes mbo sait mama mo kʼYesus. Kabes mbo ait retait tibyo ymai marak sai.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesus yikyak kabes reto. Tibyo ait retait yrok ymai. Raa makin ro mmat bo ro Yesus yno reto mrok ktak tna mawe kʼanya mawe, “Anu ja bmat bo ro mnan fefo aro mam Israel fee.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Menohe raa ro Farisi baro mawe, “Kabes yabi (Iblis) oh mi yoo yatak rait yee kʼYesus re Ait yatak yikyak kabes sor to.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tna Yesus yamo yur mam kota makin msya remo makin beta ye. Ait yamo iti to, Ait watum raa ro Yahudi mam samu watum wana ro mhau mam beto sor. Tna Ait wosa Bokyas ro Moof (Injil) kʼana ye. Bokyas moof reto to, mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam tibyo kiyam rana marak beta ye. Tna ana ro ssafo fee beta to, Ait yisoh tibyo ana matak ye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tna Yesus ymat raa makin weto yawe bo msuweni-wana mfi domba ro mhau akus. Raa ro kmot ana aro fee. Tibyo Ait yatmof ana.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa makin weto mfi bo armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.