Mateus 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus yroh ybam faut mana si fo, tibyo raa makin mjor mama kro Ait.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mam weto ye ait ro yafa kusta sait yama. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee kʼimam. Tna kbe ait ysan bo reto kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu moof u.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Tna Yesus yamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa sbe ro yase sait yama yo kʼAit. Raa sbe retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ait soh-soh Yesus yawe,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bobot; sryan ajõ kiyam msai yhau mam amah. Tna kiyam reto mno tibyo ait yaa msya yatem yhai. Tibyo yakus yjin sai mam aam meu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesus yari feto tna yawe, “Jõ kbe tama tisoh ait re yoof.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Menohe aban mana ro sbe retait yawe, “Bobot, jõ fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to tawe namo twok mam amah ajõ to ma. Naban nawe sai mam wefo tna kbe sryan ajõ retait kiyam rait marak.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bo kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait to, kbe ait yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, ‘Nno bo reto.’ Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesus yari bokyas rait reto tna yrok ktak. Raa mawat kro Ait mamo to, tna Ait yawe kʼana yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe Ait refi bosmot rait matak toni!”
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Tna Jõ tawe kʼanu tawe, meen raa srim msis-sas mama mbam arin aso beta. Mama hre su msya Abraham, Ishak, ysya Yakub ye. Hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Tiwya tinyi Allah ymen raa ro Yahudi mawat mamo raa mana ro Ait ybo reto. He mfe, ana hawe bo mama. Meen Allah yikyak ana mhau bana mne mam wore wo mamur htoh toni. Mam wore reto to, kbe ana sraujin ana toni. Tibyo ana kbe mawia tna kakyah toni ye.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Tna Yesus yawe kʼbi yabi ro sbe retait yawe, “Hah ne namo oh, kbe sryan anyõ yoof mnan si bosmot anyõ ye oh.” Weto si oh to, sryan retait yrok yoof.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Tna Yesus yamo twok mam samu ro Petrus. Twok tna ymat Petrus snyim ro ano mjin sai. Au metsu mbe.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesus yamo ybo fai au matem. Tibyo kiyam reto mrok marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tna mam wore arin knu-knu fo, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama to, makah raa ro kabes mbo mawat ye. Tna Yesus yikyak kabes weto mkah ymai sau sai fo, tibyo kabes weto frok mamo. Tna raa ro kiyam weto beta to, kiyam wana marak ye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yesus yisoh raa feto to, afo re yno mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia. Yesaya ykyas yawe,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Tna Yesus ymat he raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit. Tibyo Ait ybis kuber wAit maut wiak msya Ait afo re ana frit mamoʼt maru reto ati tino.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Tna guru agama ro Yahudi sait yama yo kʼAit. Yama tna ytu yawe, “Bi Guru; woyõ-woya sai Nyõ namo to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat wana ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna samu ro Jõ tjin aro fee. ⌞Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.⌟”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tna kuber wAit sait yawe kʼAit yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Menohe Yesus yawe si yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Menohe nyõ to, kro Jõ bmo.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesus yaut wiak sau, tna kuber wAit kro maut ye.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ana mamo mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Menohe Yesus yjin tu bait mam wiak mato.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Tibyo kuber wAit mti Ait mawe, “Tuhan; natmof anu be kbe anu bsu fo.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesus yrok yasen tna yastako ana yawe, “Bosmot wanu matak fee! Anu waa bo bawya mefo?” Feto tibyo Ait yifau foos msya figyõm weto. Tibyo maru reto mrok mnem.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Yesus yno feto tibyo ana weto mrok ktak sai, tna mawe kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi raa fe bawya mefi?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gadara. Mam weto to, raa mabo ewok ro kabes mbo fo mama mo kʼYesus. Ana mbewok mama mbam isra mato ro ja raa mse hai to, mama. Mbewok reto ja safo toni. Tibyo raa sait bo ter-ter yamo kait mam iso ro ana mhau reto fee ye.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mbewok mama tna kakyah mawe kʼYesus mawe, “Ku ro Allah yare fi; Nyõ nama nno bawya kʼamu fo? Nyõ nama sikowah amu a? Makyon ro Nyõ sikowah amu to, mama fefares!”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Soh Nyõ nbis amu nawe frok nmo meto mi, nbis amu nmo twok mam fane wore wono!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam remo rana. Tna mkyas ana mbewok ro kabes mbo to ye.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Raa ro mhau mam remo reto mari bo weto, tibyo ana beta mama mo kʼYesus. Mama tna misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba rabin rana.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.