Mateus 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus yroh ybam faut mana si fo, tibyo raa makin mjor mama kro Ait.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mam weto ye ait ro yafa kusta sait yama. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee kʼimam. Tna kbe ait ysan bo reto kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu moof u.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Tna Yesus yamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa sbe ro yase sait yama yo kʼAit. Raa sbe retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ait soh-soh Yesus yawe,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Bobot; sryan ajõ kiyam msai yhau mam amah. Tna kiyam reto mno tibyo ait yaa msya yatem yhai. Tibyo yakus yjin sai mam aam meu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus yari feto tna yawe, “Jõ kbe tama tisoh ait re yoof.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Menohe aban mana ro sbe retait yawe, “Bobot, jõ fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to tawe namo twok mam amah ajõ to ma. Naban nawe sai mam wefo tna kbe sryan ajõ retait kiyam rait marak.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bo kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait to, kbe ait yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, ‘Nno bo reto.’ Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus yari bokyas rait reto tna yrok ktak. Raa mawat kro Ait mamo to, tna Ait yawe kʼana yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe Ait refi bosmot rait matak toni!”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Tna Jõ tawe kʼanu tawe, meen raa srim msis-sas mama mbam arin aso beta. Mama hre su msya Abraham, Ishak, ysya Yakub ye. Hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tiwya tinyi Allah ymen raa ro Yahudi mawat mamo raa mana ro Ait ybo reto. He mfe, ana hawe bo mama. Meen Allah yikyak ana mhau bana mne mam wore wo mamur htoh toni. Mam wore reto to, kbe ana sraujin ana toni. Tibyo ana kbe mawia tna kakyah toni ye.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tna Yesus yawe kʼbi yabi ro sbe retait yawe, “Hah ne namo oh, kbe sryan anyõ yoof mnan si bosmot anyõ ye oh.” Weto si oh to, sryan retait yrok yoof.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Tna Yesus yamo twok mam samu ro Petrus. Twok tna ymat Petrus snyim ro ano mjin sai. Au metsu mbe.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus yamo ybo fai au matem. Tibyo kiyam reto mrok marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tna mam wore arin knu-knu fo, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama to, makah raa ro kabes mbo mawat ye. Tna Yesus yikyak kabes weto mkah ymai sau sai fo, tibyo kabes weto frok mamo. Tna raa ro kiyam weto beta to, kiyam wana marak ye.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yesus yisoh raa feto to, afo re yno mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia. Yesaya ykyas yawe,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Tna Yesus ymat he raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit. Tibyo Ait ybis kuber wAit maut wiak msya Ait afo re ana frit mamoʼt maru reto ati tino.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tna guru agama ro Yahudi sait yama yo kʼAit. Yama tna ytu yawe, “Bi Guru; woyõ-woya sai Nyõ namo to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat wana ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna samu ro Jõ tjin aro fee. ⌞Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.⌟”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Tna kuber wAit sait yawe kʼAit yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Menohe Yesus yawe si yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Menohe nyõ to, kro Jõ bmo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesus yaut wiak sau, tna kuber wAit kro maut ye.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ana mamo mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Menohe Yesus yjin tu bait mam wiak mato.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Tibyo kuber wAit mti Ait mawe, “Tuhan; natmof anu be kbe anu bsu fo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus yrok yasen tna yastako ana yawe, “Bosmot wanu matak fee! Anu waa bo bawya mefo?” Feto tibyo Ait yifau foos msya figyõm weto. Tibyo maru reto mrok mnem.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Yesus yno feto tibyo ana weto mrok ktak sai, tna mawe kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi raa fe bawya mefi?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gadara. Mam weto to, raa mabo ewok ro kabes mbo fo mama mo kʼYesus. Ana mbewok mama mbam isra mato ro ja raa mse hai to, mama. Mbewok reto ja safo toni. Tibyo raa sait bo ter-ter yamo kait mam iso ro ana mhau reto fee ye.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mbewok mama tna kakyah mawe kʼYesus mawe, “Ku ro Allah yare fi; Nyõ nama nno bawya kʼamu fo? Nyõ nama sikowah amu a? Makyon ro Nyõ sikowah amu to, mama fefares!”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Soh Nyõ nbis amu nawe frok nmo meto mi, nbis amu nmo twok mam fane wore wono!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam remo rana. Tna mkyas ana mbewok ro kabes mbo to ye.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Raa ro mhau mam remo reto mari bo weto, tibyo ana beta mama mo kʼYesus. Mama tna misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba rabin rana.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.