Mateus 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus yroh ybam faut mana si fo, tibyo raa makin mjor mama kro Ait.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Mam weto ye ait ro yafa kusta sait yama. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee kʼimam. Tna kbe ait ysan bo reto kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu moof u.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tna Yesus yamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa sbe ro yase sait yama yo kʼAit. Raa sbe retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ait soh-soh Yesus yawe,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Bobot; sryan ajõ kiyam msai yhau mam amah. Tna kiyam reto mno tibyo ait yaa msya yatem yhai. Tibyo yakus yjin sai mam aam meu.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesus yari feto tna yawe, “Jõ kbe tama tisoh ait re yoof.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Menohe aban mana ro sbe retait yawe, “Bobot, jõ fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to tawe namo twok mam amah ajõ to ma. Naban nawe sai mam wefo tna kbe sryan ajõ retait kiyam rait marak.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bo kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait to, kbe ait yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, ‘Nno bo reto.’ Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus yari bokyas rait reto tna yrok ktak. Raa mawat kro Ait mamo to, tna Ait yawe kʼana yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe Ait refi bosmot rait matak toni!”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Tna Jõ tawe kʼanu tawe, meen raa srim msis-sas mama mbam arin aso beta. Mama hre su msya Abraham, Ishak, ysya Yakub ye. Hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tiwya tinyi Allah ymen raa ro Yahudi mawat mamo raa mana ro Ait ybo reto. He mfe, ana hawe bo mama. Meen Allah yikyak ana mhau bana mne mam wore wo mamur htoh toni. Mam wore reto to, kbe ana sraujin ana toni. Tibyo ana kbe mawia tna kakyah toni ye.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tna Yesus yawe kʼbi yabi ro sbe retait yawe, “Hah ne namo oh, kbe sryan anyõ yoof mnan si bosmot anyõ ye oh.” Weto si oh to, sryan retait yrok yoof.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tna Yesus yamo twok mam samu ro Petrus. Twok tna ymat Petrus snyim ro ano mjin sai. Au metsu mbe.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesus yamo ybo fai au matem. Tibyo kiyam reto mrok marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Tna mam wore arin knu-knu fo, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama to, makah raa ro kabes mbo mawat ye. Tna Yesus yikyak kabes weto mkah ymai sau sai fo, tibyo kabes weto frok mamo. Tna raa ro kiyam weto beta to, kiyam wana marak ye.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yesus yisoh raa feto to, afo re yno mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia. Yesaya ykyas yawe,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tna Yesus ymat he raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit. Tibyo Ait ybis kuber wAit maut wiak msya Ait afo re ana frit mamoʼt maru reto ati tino.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Tna guru agama ro Yahudi sait yama yo kʼAit. Yama tna ytu yawe, “Bi Guru; woyõ-woya sai Nyõ namo to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat wana ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna samu ro Jõ tjin aro fee. ⌞Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.⌟”
20 Jesus respondeu:
21 Tna kuber wAit sait yawe kʼAit yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Menohe Yesus yawe si yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Menohe nyõ to, kro Jõ bmo.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesus yaut wiak sau, tna kuber wAit kro maut ye.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ana mamo mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Menohe Yesus yjin tu bait mam wiak mato.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tibyo kuber wAit mti Ait mawe, “Tuhan; natmof anu be kbe anu bsu fo.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesus yrok yasen tna yastako ana yawe, “Bosmot wanu matak fee! Anu waa bo bawya mefo?” Feto tibyo Ait yifau foos msya figyõm weto. Tibyo maru reto mrok mnem.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Yesus yno feto tibyo ana weto mrok ktak sai, tna mawe kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi raa fe bawya mefi?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gadara. Mam weto to, raa mabo ewok ro kabes mbo fo mama mo kʼYesus. Ana mbewok mama mbam isra mato ro ja raa mse hai to, mama. Mbewok reto ja safo toni. Tibyo raa sait bo ter-ter yamo kait mam iso ro ana mhau reto fee ye.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Mbewok mama tna kakyah mawe kʼYesus mawe, “Ku ro Allah yare fi; Nyõ nama nno bawya kʼamu fo? Nyõ nama sikowah amu a? Makyon ro Nyõ sikowah amu to, mama fefares!”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Soh Nyõ nbis amu nawe frok nmo meto mi, nbis amu nmo twok mam fane wore wono!”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam remo rana. Tna mkyas ana mbewok ro kabes mbo to ye.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Raa ro mhau mam remo reto mari bo weto, tibyo ana beta mama mo kʼYesus. Mama tna misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba rabin rana.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.