Mateus 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus yroh ybam faut mana si fo, tibyo raa makin mjor mama kro Ait.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mam weto ye ait ro yafa kusta sait yama. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee kʼimam. Tna kbe ait ysan bo reto kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu moof u.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tna Yesus yamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa sbe ro yase sait yama yo kʼAit. Raa sbe retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ait soh-soh Yesus yawe,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Bobot; sryan ajõ kiyam msai yhau mam amah. Tna kiyam reto mno tibyo ait yaa msya yatem yhai. Tibyo yakus yjin sai mam aam meu.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesus yari feto tna yawe, “Jõ kbe tama tisoh ait re yoof.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Menohe aban mana ro sbe retait yawe, “Bobot, jõ fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to tawe namo twok mam amah ajõ to ma. Naban nawe sai mam wefo tna kbe sryan ajõ retait kiyam rait marak.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bo kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait to, kbe ait yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, ‘Nno bo reto.’ Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus yari bokyas rait reto tna yrok ktak. Raa mawat kro Ait mamo to, tna Ait yawe kʼana yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe Ait refi bosmot rait matak toni!”
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Tna Jõ tawe kʼanu tawe, meen raa srim msis-sas mama mbam arin aso beta. Mama hre su msya Abraham, Ishak, ysya Yakub ye. Hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Tiwya tinyi Allah ymen raa ro Yahudi mawat mamo raa mana ro Ait ybo reto. He mfe, ana hawe bo mama. Meen Allah yikyak ana mhau bana mne mam wore wo mamur htoh toni. Mam wore reto to, kbe ana sraujin ana toni. Tibyo ana kbe mawia tna kakyah toni ye.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Tna Yesus yawe kʼbi yabi ro sbe retait yawe, “Hah ne namo oh, kbe sryan anyõ yoof mnan si bosmot anyõ ye oh.” Weto si oh to, sryan retait yrok yoof.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Tna Yesus yamo twok mam samu ro Petrus. Twok tna ymat Petrus snyim ro ano mjin sai. Au metsu mbe.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yesus yamo ybo fai au matem. Tibyo kiyam reto mrok marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Tna mam wore arin knu-knu fo, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama to, makah raa ro kabes mbo mawat ye. Tna Yesus yikyak kabes weto mkah ymai sau sai fo, tibyo kabes weto frok mamo. Tna raa ro kiyam weto beta to, kiyam wana marak ye.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yesus yisoh raa feto to, afo re yno mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia. Yesaya ykyas yawe,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tna Yesus ymat he raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit. Tibyo Ait ybis kuber wAit maut wiak msya Ait afo re ana frit mamoʼt maru reto ati tino.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Tna guru agama ro Yahudi sait yama yo kʼAit. Yama tna ytu yawe, “Bi Guru; woyõ-woya sai Nyõ namo to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat wana ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna samu ro Jõ tjin aro fee. ⌞Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.⌟”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tna kuber wAit sait yawe kʼAit yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Menohe Yesus yawe si yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Menohe nyõ to, kro Jõ bmo.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesus yaut wiak sau, tna kuber wAit kro maut ye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ana mamo mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Menohe Yesus yjin tu bait mam wiak mato.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tibyo kuber wAit mti Ait mawe, “Tuhan; natmof anu be kbe anu bsu fo.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesus yrok yasen tna yastako ana yawe, “Bosmot wanu matak fee! Anu waa bo bawya mefo?” Feto tibyo Ait yifau foos msya figyõm weto. Tibyo maru reto mrok mnem.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Yesus yno feto tibyo ana weto mrok ktak sai, tna mawe kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi raa fe bawya mefi?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gadara. Mam weto to, raa mabo ewok ro kabes mbo fo mama mo kʼYesus. Ana mbewok mama mbam isra mato ro ja raa mse hai to, mama. Mbewok reto ja safo toni. Tibyo raa sait bo ter-ter yamo kait mam iso ro ana mhau reto fee ye.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mbewok mama tna kakyah mawe kʼYesus mawe, “Ku ro Allah yare fi; Nyõ nama nno bawya kʼamu fo? Nyõ nama sikowah amu a? Makyon ro Nyõ sikowah amu to, mama fefares!”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Soh Nyõ nbis amu nawe frok nmo meto mi, nbis amu nmo twok mam fane wore wono!”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam remo rana. Tna mkyas ana mbewok ro kabes mbo to ye.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Raa ro mhau mam remo reto mari bo weto, tibyo ana beta mama mo kʼYesus. Mama tna misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba rabin rana.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.