Mateus 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Yesus fnya mabe mam remo ro Betlehem. Mam ti weto to Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea reto. Tna raa majus mama. Ana weto raa ro ja mhar bo. Ana mbam ati ro ayõ maut mama snok mam kota ro Yerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ana mtu sas mawe, “Fnya mabe Ku sait ro meen yamo Raja raa mana ro Yahudi. Ait yhau mam woyõ? Amu nmat sken rAit snok mam ati ro ayõ maut. Tna amu nwe nma nbaut Ait fo.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Raa ro Yerusalem mari feto tna mrok ktak sai. Tna fo raja Herodes yari feto tna yrok ktak ye.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret beta: Ait ytu imam manes wana msya guru agama wana beta mama mo kʼait. Ana beta mama. Tna Herodes ytu sas kʼana yawe, “Mesias, ro Allah ysok re kbe yoo riof ro mase yee kʼraa tait, kbe fnya mabe mam wore woyõ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Tna ana mawe, “Bokom ro Allah mkyas mawe kbe fnya mabe Ait mam remo ro Betlehem, provinsi ro Yudea. Reto mamyot bokom ro nabi ranu sait tiwya ykom:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Remo ro Betlehem mam provinsi ro Yehuda to remo ro maku sau. Remo roto taro to maku ye. Menohe remo ro Betlehem to remo ro ati: Kbe mamo remo ro masom. Meen Raa sait fnya mabe mam Betlehem. Tna Ait yamo aban mana ro yase ybo raa ro Allah wAit. Meen Ait kmot raa ro Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Raa manes weto siret mkak. Tna fo Herodes yamo wai ytu raa majus weto mama mo kʼait. Tna ait ytu sas kʼana yawe, “Tija oh mi anu nmat sken reto frok to?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tna fo Herodes ybis ana yawe, “Nsen nmoʼt Betlehem. Nmo ntu sas bo ro Ku retait kaket. Tna soh nkai Ait to, hah ne nma nwe kʼjõ iti afo re jõ tamo tna tbaut Ait ye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ana mari bo ro raja Herodes yawe kʼana tna masen mamo. Ana mamo tna mmat sken ro tiwya ana mmat mam ati ro ayõ maut. Sken reto mamo matim, tna ana kro mamo tis. Sken reto mamo mamo snok mam uu abyõ wore ro akut retait yhau.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ati ro ana mmat sken reto to, ana simaut mase.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ana mamoʼt amah reto tna twok mam mato. Ana mmat ku retait ysya yme Maria, tna ana maka mbaut Ait. Tna ana trah surah wiak wana beta tna moo bofan wana mafan Ku retait. Bo ro ana mafan to emas,kemenyan msya mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tna Allah yinyam bo kʼana mkah bosmi yawe, “Hah ne nmo no kʼraja Herodes ma!” Tna ana mari feto tibyo hah me mamo iso roto mamo bana.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Raa ro majus weto hah me mamo oh. Tna Yusuf yjin smi. Ait smi ymat malaikat ro Tuhan sau mawe, “Nasen fooh! Tubat Ku retait nsam nsya yme nmoʼt negri ro Mesir. Raja Herodes srau kair yawe yama saso ku retait yame. Namoʼt Mesir tna ste wea. Nhau mam beto mamo snok mam wore wo Jõ tbis anu nhah ne nma.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tibyo mti reto to, Yusuf yasen fooh, teta ku retait tna ysya yme msam mamoʼt Mesir.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ana mamoʼt Mesir to, mhau mam beto mamo snok mam ti ro Herodes yhai. Ana mhar mawe Herodes yhai, tna ana hah me mamoʼt tabam rana. Ana mbam Mesir hah mama mnan si bo ro tiwya Tuhan ybis nabi rAit sait ykyas wia yawe,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ati ro Herodes yhar he raa majus weto sioh ait to, ait kmo toni. Tna ait ybis raa wait mamo mame ku mkek ro sme. Ybis ana mame ku sme ro mhau mam Betlehem msya remo ro mhau kait mam beto sor to, majat beta. Ait ynaut yawe tiwya raa majus mama saso ku mkek sait ro umur tahun ewok mamo ti te fares. Feto Herodes ybis raa mame ku sme weto beta.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Bo reto mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yeremia ykyas wia yawe,
17 — ausente —
18 “Ku mkek mam rabin ro Rama to marak beta. Tibyo fnya ro mhau mam beto sraujin tna mawia. Rahel mawia ku mkek wau. Tna au hawe raa mama mkyas bokyas moof msya au afo re kbe au sorni sraujin rau reto.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Yusuf ysya Maria mhau mam negri Mesir fares tna raja Herodes yhai. Ti sau Yusuf yjin smi ymat malaikat ro Tuhan sau mama mawe kʼait mawe,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Nasen oh! Tubat Ku retait tna ysya yme hah ne nmoʼt negri ro Israel. Tiwya Herodes yawe yame Ku retait. Menohe Herodes yhai oh.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yusuf yrok yasen tubat Ku retait tna ysya yme hah me mamoʼt Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tna Yusuf yari he Arkhelaus yamo raja mam provinsi ro Yudea shauk yuk ro yaja Herodes. Feto tibyo Yusuf waa yamoʼt Yudea fee. Menohe Tuhan yerif bo kʼait mkah bosmi, tna ybis ait yamoʼt provinsi ro Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ait yamo yhau mam remo ro Nasaret. Yhau mam Nasaret to, mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas wia mawe,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.