Mateus 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus fnya mabe mam remo ro Betlehem. Mam ti weto to Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea reto. Tna raa majus mama. Ana weto raa ro ja mhar bo. Ana mbam ati ro ayõ maut mama snok mam kota ro Yerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ana mtu sas mawe, “Fnya mabe Ku sait ro meen yamo Raja raa mana ro Yahudi. Ait yhau mam woyõ? Amu nmat sken rAit snok mam ati ro ayõ maut. Tna amu nwe nma nbaut Ait fo.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Raa ro Yerusalem mari feto tna mrok ktak sai. Tna fo raja Herodes yari feto tna yrok ktak ye.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret beta: Ait ytu imam manes wana msya guru agama wana beta mama mo kʼait. Ana beta mama. Tna Herodes ytu sas kʼana yawe, “Mesias, ro Allah ysok re kbe yoo riof ro mase yee kʼraa tait, kbe fnya mabe mam wore woyõ?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tna ana mawe, “Bokom ro Allah mkyas mawe kbe fnya mabe Ait mam remo ro Betlehem, provinsi ro Yudea. Reto mamyot bokom ro nabi ranu sait tiwya ykom:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Remo ro Betlehem mam provinsi ro Yehuda to remo ro maku sau. Remo roto taro to maku ye. Menohe remo ro Betlehem to remo ro ati: Kbe mamo remo ro masom. Meen Raa sait fnya mabe mam Betlehem. Tna Ait yamo aban mana ro yase ybo raa ro Allah wAit. Meen Ait kmot raa ro Israel.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Raa manes weto siret mkak. Tna fo Herodes yamo wai ytu raa majus weto mama mo kʼait. Tna ait ytu sas kʼana yawe, “Tija oh mi anu nmat sken reto frok to?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tna fo Herodes ybis ana yawe, “Nsen nmoʼt Betlehem. Nmo ntu sas bo ro Ku retait kaket. Tna soh nkai Ait to, hah ne nma nwe kʼjõ iti afo re jõ tamo tna tbaut Ait ye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ana mari bo ro raja Herodes yawe kʼana tna masen mamo. Ana mamo tna mmat sken ro tiwya ana mmat mam ati ro ayõ maut. Sken reto mamo matim, tna ana kro mamo tis. Sken reto mamo mamo snok mam uu abyõ wore ro akut retait yhau.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ati ro ana mmat sken reto to, ana simaut mase.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ana mamoʼt amah reto tna twok mam mato. Ana mmat ku retait ysya yme Maria, tna ana maka mbaut Ait. Tna ana trah surah wiak wana beta tna moo bofan wana mafan Ku retait. Bo ro ana mafan to emas,kemenyan msya mur.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tna Allah yinyam bo kʼana mkah bosmi yawe, “Hah ne nmo no kʼraja Herodes ma!” Tna ana mari feto tibyo hah me mamo iso roto mamo bana.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Raa ro majus weto hah me mamo oh. Tna Yusuf yjin smi. Ait smi ymat malaikat ro Tuhan sau mawe, “Nasen fooh! Tubat Ku retait nsam nsya yme nmoʼt negri ro Mesir. Raja Herodes srau kair yawe yama saso ku retait yame. Namoʼt Mesir tna ste wea. Nhau mam beto mamo snok mam wore wo Jõ tbis anu nhah ne nma.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tibyo mti reto to, Yusuf yasen fooh, teta ku retait tna ysya yme msam mamoʼt Mesir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ana mamoʼt Mesir to, mhau mam beto mamo snok mam ti ro Herodes yhai. Ana mhar mawe Herodes yhai, tna ana hah me mamoʼt tabam rana. Ana mbam Mesir hah mama mnan si bo ro tiwya Tuhan ybis nabi rAit sait ykyas wia yawe,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ati ro Herodes yhar he raa majus weto sioh ait to, ait kmo toni. Tna ait ybis raa wait mamo mame ku mkek ro sme. Ybis ana mame ku sme ro mhau mam Betlehem msya remo ro mhau kait mam beto sor to, majat beta. Ait ynaut yawe tiwya raa majus mama saso ku mkek sait ro umur tahun ewok mamo ti te fares. Feto Herodes ybis raa mame ku sme weto beta.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Bo reto mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yeremia ykyas wia yawe,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ku mkek mam rabin ro Rama to marak beta. Tibyo fnya ro mhau mam beto sraujin tna mawia. Rahel mawia ku mkek wau. Tna au hawe raa mama mkyas bokyas moof msya au afo re kbe au sorni sraujin rau reto.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Yusuf ysya Maria mhau mam negri Mesir fares tna raja Herodes yhai. Ti sau Yusuf yjin smi ymat malaikat ro Tuhan sau mama mawe kʼait mawe,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Nasen oh! Tubat Ku retait tna ysya yme hah ne nmoʼt negri ro Israel. Tiwya Herodes yawe yame Ku retait. Menohe Herodes yhai oh.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yusuf yrok yasen tubat Ku retait tna ysya yme hah me mamoʼt Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tna Yusuf yari he Arkhelaus yamo raja mam provinsi ro Yudea shauk yuk ro yaja Herodes. Feto tibyo Yusuf waa yamoʼt Yudea fee. Menohe Tuhan yerif bo kʼait mkah bosmi, tna ybis ait yamoʼt provinsi ro Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ait yamo yhau mam remo ro Nasaret. Yhau mam Nasaret to, mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas wia mawe,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.