Mateus 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus fnya mabe mam remo ro Betlehem. Mam ti weto to Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea reto. Tna raa majus mama. Ana weto raa ro ja mhar bo. Ana mbam ati ro ayõ maut mama snok mam kota ro Yerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ana mtu sas mawe, “Fnya mabe Ku sait ro meen yamo Raja raa mana ro Yahudi. Ait yhau mam woyõ? Amu nmat sken rAit snok mam ati ro ayõ maut. Tna amu nwe nma nbaut Ait fo.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Raa ro Yerusalem mari feto tna mrok ktak sai. Tna fo raja Herodes yari feto tna yrok ktak ye.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret beta: Ait ytu imam manes wana msya guru agama wana beta mama mo kʼait. Ana beta mama. Tna Herodes ytu sas kʼana yawe, “Mesias, ro Allah ysok re kbe yoo riof ro mase yee kʼraa tait, kbe fnya mabe mam wore woyõ?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tna ana mawe, “Bokom ro Allah mkyas mawe kbe fnya mabe Ait mam remo ro Betlehem, provinsi ro Yudea. Reto mamyot bokom ro nabi ranu sait tiwya ykom:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Remo ro Betlehem mam provinsi ro Yehuda to remo ro maku sau. Remo roto taro to maku ye. Menohe remo ro Betlehem to remo ro ati: Kbe mamo remo ro masom. Meen Raa sait fnya mabe mam Betlehem. Tna Ait yamo aban mana ro yase ybo raa ro Allah wAit. Meen Ait kmot raa ro Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Raa manes weto siret mkak. Tna fo Herodes yamo wai ytu raa majus weto mama mo kʼait. Tna ait ytu sas kʼana yawe, “Tija oh mi anu nmat sken reto frok to?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Tna fo Herodes ybis ana yawe, “Nsen nmoʼt Betlehem. Nmo ntu sas bo ro Ku retait kaket. Tna soh nkai Ait to, hah ne nma nwe kʼjõ iti afo re jõ tamo tna tbaut Ait ye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ana mari bo ro raja Herodes yawe kʼana tna masen mamo. Ana mamo tna mmat sken ro tiwya ana mmat mam ati ro ayõ maut. Sken reto mamo matim, tna ana kro mamo tis. Sken reto mamo mamo snok mam uu abyõ wore ro akut retait yhau.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ati ro ana mmat sken reto to, ana simaut mase.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ana mamoʼt amah reto tna twok mam mato. Ana mmat ku retait ysya yme Maria, tna ana maka mbaut Ait. Tna ana trah surah wiak wana beta tna moo bofan wana mafan Ku retait. Bo ro ana mafan to emas,kemenyan msya mur.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tna Allah yinyam bo kʼana mkah bosmi yawe, “Hah ne nmo no kʼraja Herodes ma!” Tna ana mari feto tibyo hah me mamo iso roto mamo bana.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Raa ro majus weto hah me mamo oh. Tna Yusuf yjin smi. Ait smi ymat malaikat ro Tuhan sau mawe, “Nasen fooh! Tubat Ku retait nsam nsya yme nmoʼt negri ro Mesir. Raja Herodes srau kair yawe yama saso ku retait yame. Namoʼt Mesir tna ste wea. Nhau mam beto mamo snok mam wore wo Jõ tbis anu nhah ne nma.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tibyo mti reto to, Yusuf yasen fooh, teta ku retait tna ysya yme msam mamoʼt Mesir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ana mamoʼt Mesir to, mhau mam beto mamo snok mam ti ro Herodes yhai. Ana mhar mawe Herodes yhai, tna ana hah me mamoʼt tabam rana. Ana mbam Mesir hah mama mnan si bo ro tiwya Tuhan ybis nabi rAit sait ykyas wia yawe,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ati ro Herodes yhar he raa majus weto sioh ait to, ait kmo toni. Tna ait ybis raa wait mamo mame ku mkek ro sme. Ybis ana mame ku sme ro mhau mam Betlehem msya remo ro mhau kait mam beto sor to, majat beta. Ait ynaut yawe tiwya raa majus mama saso ku mkek sait ro umur tahun ewok mamo ti te fares. Feto Herodes ybis raa mame ku sme weto beta.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Bo reto mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yeremia ykyas wia yawe,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ku mkek mam rabin ro Rama to marak beta. Tibyo fnya ro mhau mam beto sraujin tna mawia. Rahel mawia ku mkek wau. Tna au hawe raa mama mkyas bokyas moof msya au afo re kbe au sorni sraujin rau reto.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Yusuf ysya Maria mhau mam negri Mesir fares tna raja Herodes yhai. Ti sau Yusuf yjin smi ymat malaikat ro Tuhan sau mama mawe kʼait mawe,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Nasen oh! Tubat Ku retait tna ysya yme hah ne nmoʼt negri ro Israel. Tiwya Herodes yawe yame Ku retait. Menohe Herodes yhai oh.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yusuf yrok yasen tubat Ku retait tna ysya yme hah me mamoʼt Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tna Yusuf yari he Arkhelaus yamo raja mam provinsi ro Yudea shauk yuk ro yaja Herodes. Feto tibyo Yusuf waa yamoʼt Yudea fee. Menohe Tuhan yerif bo kʼait mkah bosmi, tna ybis ait yamoʼt provinsi ro Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ait yamo yhau mam remo ro Nasaret. Yhau mam Nasaret to, mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas wia mawe,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.