Mateus 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus fnya mabe mam remo ro Betlehem. Mam ti weto to Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea reto. Tna raa majus mama. Ana weto raa ro ja mhar bo. Ana mbam ati ro ayõ maut mama snok mam kota ro Yerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ana mtu sas mawe, “Fnya mabe Ku sait ro meen yamo Raja raa mana ro Yahudi. Ait yhau mam woyõ? Amu nmat sken rAit snok mam ati ro ayõ maut. Tna amu nwe nma nbaut Ait fo.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Raa ro Yerusalem mari feto tna mrok ktak sai. Tna fo raja Herodes yari feto tna yrok ktak ye.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret beta: Ait ytu imam manes wana msya guru agama wana beta mama mo kʼait. Ana beta mama. Tna Herodes ytu sas kʼana yawe, “Mesias, ro Allah ysok re kbe yoo riof ro mase yee kʼraa tait, kbe fnya mabe mam wore woyõ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Tna ana mawe, “Bokom ro Allah mkyas mawe kbe fnya mabe Ait mam remo ro Betlehem, provinsi ro Yudea. Reto mamyot bokom ro nabi ranu sait tiwya ykom:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Remo ro Betlehem mam provinsi ro Yehuda to remo ro maku sau. Remo roto taro to maku ye. Menohe remo ro Betlehem to remo ro ati: Kbe mamo remo ro masom. Meen Raa sait fnya mabe mam Betlehem. Tna Ait yamo aban mana ro yase ybo raa ro Allah wAit. Meen Ait kmot raa ro Israel.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Raa manes weto siret mkak. Tna fo Herodes yamo wai ytu raa majus weto mama mo kʼait. Tna ait ytu sas kʼana yawe, “Tija oh mi anu nmat sken reto frok to?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Tna fo Herodes ybis ana yawe, “Nsen nmoʼt Betlehem. Nmo ntu sas bo ro Ku retait kaket. Tna soh nkai Ait to, hah ne nma nwe kʼjõ iti afo re jõ tamo tna tbaut Ait ye.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ana mari bo ro raja Herodes yawe kʼana tna masen mamo. Ana mamo tna mmat sken ro tiwya ana mmat mam ati ro ayõ maut. Sken reto mamo matim, tna ana kro mamo tis. Sken reto mamo mamo snok mam uu abyõ wore ro akut retait yhau.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ati ro ana mmat sken reto to, ana simaut mase.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ana mamoʼt amah reto tna twok mam mato. Ana mmat ku retait ysya yme Maria, tna ana maka mbaut Ait. Tna ana trah surah wiak wana beta tna moo bofan wana mafan Ku retait. Bo ro ana mafan to emas,kemenyan msya mur.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Tna Allah yinyam bo kʼana mkah bosmi yawe, “Hah ne nmo no kʼraja Herodes ma!” Tna ana mari feto tibyo hah me mamo iso roto mamo bana.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Raa ro majus weto hah me mamo oh. Tna Yusuf yjin smi. Ait smi ymat malaikat ro Tuhan sau mawe, “Nasen fooh! Tubat Ku retait nsam nsya yme nmoʼt negri ro Mesir. Raja Herodes srau kair yawe yama saso ku retait yame. Namoʼt Mesir tna ste wea. Nhau mam beto mamo snok mam wore wo Jõ tbis anu nhah ne nma.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Tibyo mti reto to, Yusuf yasen fooh, teta ku retait tna ysya yme msam mamoʼt Mesir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ana mamoʼt Mesir to, mhau mam beto mamo snok mam ti ro Herodes yhai. Ana mhar mawe Herodes yhai, tna ana hah me mamoʼt tabam rana. Ana mbam Mesir hah mama mnan si bo ro tiwya Tuhan ybis nabi rAit sait ykyas wia yawe,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ati ro Herodes yhar he raa majus weto sioh ait to, ait kmo toni. Tna ait ybis raa wait mamo mame ku mkek ro sme. Ybis ana mame ku sme ro mhau mam Betlehem msya remo ro mhau kait mam beto sor to, majat beta. Ait ynaut yawe tiwya raa majus mama saso ku mkek sait ro umur tahun ewok mamo ti te fares. Feto Herodes ybis raa mame ku sme weto beta.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Bo reto mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yeremia ykyas wia yawe,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ku mkek mam rabin ro Rama to marak beta. Tibyo fnya ro mhau mam beto sraujin tna mawia. Rahel mawia ku mkek wau. Tna au hawe raa mama mkyas bokyas moof msya au afo re kbe au sorni sraujin rau reto.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yusuf ysya Maria mhau mam negri Mesir fares tna raja Herodes yhai. Ti sau Yusuf yjin smi ymat malaikat ro Tuhan sau mama mawe kʼait mawe,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Nasen oh! Tubat Ku retait tna ysya yme hah ne nmoʼt negri ro Israel. Tiwya Herodes yawe yame Ku retait. Menohe Herodes yhai oh.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yusuf yrok yasen tubat Ku retait tna ysya yme hah me mamoʼt Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tna Yusuf yari he Arkhelaus yamo raja mam provinsi ro Yudea shauk yuk ro yaja Herodes. Feto tibyo Yusuf waa yamoʼt Yudea fee. Menohe Tuhan yerif bo kʼait mkah bosmi, tna ybis ait yamoʼt provinsi ro Galilea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ait yamo yhau mam remo ro Nasaret. Yhau mam Nasaret to, mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas wia mawe,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.