Mateus 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna Ait sikba provinsi ro Galilea. Tna yasen yamoʼt provinsi ro Yudea. Yamoʼt aya ro Yordan maam jaro.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Raa msis-sas mama kro Ait. Tna Ait yisoh raa wana ro kiyam ye.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Tna mtu bo sanet Ait mawe, “Mfi bo fnya sau mno bo ro mkair aro fee; menohe au maa yako au makus sai. Soh ait yno feto to, ait yiwrek Watum ro Musa ykom oh meto fe mfe a?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Menohe Yesus yawe, “Anu wase Bokom ro Allah. Bokom rAit reto mkyas mawe:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Feto to, ku ro sme kbe sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su. Kbe ana mbewok mjin su, bonaut rana sau, mhaf rana sau, tna bewok mno bo wana su ye.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Feto ana to, raa mabo ewok u fee. Ana haberek mfi raa sait aran sai. Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Menohe raa ro Farisi me mtu kʼAit mawe, “Musa ybis yawe, soh raa sait yako yfain rait makus to, ait ykom aam ro mako au makus. Ykom tna yee kʼau wia, tna ait yako au. Bokyas aNyõ hayah tna Watum ro Musa to hayah ye. Nyõ nawe fyi meto?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Menohe Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja hawe nri Watum ro Allah. Tibyo Musa ykom watum reto.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nri bo refo wia: Awya ro yfain wyahte ait fee, menohe ait yako au makus sai, tna yoo fnya ro mabyõ to, ait retait ywyahte oh meto.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tna kuber ro Yesus wAit mawe, “Soh feto to, ro moof to raa moo fnya ma.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Menohe Yesus yawe, “Bo ro anu nwe reto, Raa beta srau fee. Allah ykyas feto kʼraa taro re ana mse bokyas reto mam ana mhaf wana.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Raa sme taro moo fnya fee. Ana taro to, tiwya fnya mabe to, metsu rana mkair. Ana kbe mjin msya fnya matak fee. Tna taro to, raa roto taro misti ana tibyo moo fnya fee. Tna taro to, mesait mawe mhau bana sai. Allah yamo Raja ybo ana oh. Tibyo ana mawe mhau bana sai afo re mrero mari bo ro Allah ybis ana. Mari tna kbe masen mamo mno sai. Awya ro yatak yari watum refo to yari oh.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk ana. Kuber ro Yesus wAit mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tibyo bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tna Yesus yse yatem abyõ kukek wana weto tna yasen yamo renti naut.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ati sau to, bi sait yama yo kʼYesus tna ytu yawe, “Guru; kbe jõ tno bawya ro moof re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Fyi re nyõ ntu bo bawya ro moof kʼJõ to? Ja Raa sait aran yoof. Soh nyõ nawe nhau hame wajin to, nari watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom to, nbo nno.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Menohe bi retait ytu bo kʼAit yawe, “Watum ryo meto?” Tna Yesus yawe,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nmat nja msya nme na to kaket! Tna nhafri raa ro mhau kene msya anu to ye. Nhafri ana mnan fi anu nhafri netsu wanu nesait ai to.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tna bi ait refi yawe, “Bo weto ja jõ tno beta oh. Bawya sai ro mhau fares?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Tna Yesus yawe, “Soh nyõ nawe nno bo ro moof toni to, nno bo sau naut. Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bobot retait yari bo ro Yesus yawe feto, tibyo hah ye yamo to sraujin toni.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kak unta maboh sau kbe mamo twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to bo ro min toni.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Kuber wAit mari feto, tibyo mrok ktak mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh. Tna kbe amu nkai bo bawya?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen tabam refo kbe haberek mamo bo ro tna. Ati reto to, kbe Jõ hre mam ambar (tahta) ro mase toni. Kbe Jõ hre abyõ tbo raa woJõ. Tna mam weto ye to, anu nbo 12 fo, kbe hre mam ambar ro mase trion 12 ye. Kbe anu ntu srah kʼraa mana 12 ro Israel to, nri ye.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tna Jõ tisti re raa taro sikba amah wana afo re kro Jõ. Taro to sikba mao na, mano na, maja msya mme na, kukek wana afo re kbe ana kro Jõ. Taro sikba armato wana bo to makus ye. Kbe ana beta mkai bo weto u muhrin trion 100. Tna meen ana mkai roon ro hame ye.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Menohe raa mawat ro mfo refo masom wana matim wia to, meen masom haberek mee mamo tis. Tna ana ro mfo refo masom mhau tis to, meen masom haberek matim wia.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.