Mateus 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna Ait sikba provinsi ro Galilea. Tna yasen yamoʼt provinsi ro Yudea. Yamoʼt aya ro Yordan maam jaro.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Raa msis-sas mama kro Ait. Tna Ait yisoh raa wana ro kiyam ye.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Tna mtu bo sanet Ait mawe, “Mfi bo fnya sau mno bo ro mkair aro fee; menohe au maa yako au makus sai. Soh ait yno feto to, ait yiwrek Watum ro Musa ykom oh meto fe mfe a?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Menohe Yesus yawe, “Anu wase Bokom ro Allah. Bokom rAit reto mkyas mawe:
4 Jesus respondeu:
5 Feto to, ku ro sme kbe sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su. Kbe ana mbewok mjin su, bonaut rana sau, mhaf rana sau, tna bewok mno bo wana su ye.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Feto ana to, raa mabo ewok u fee. Ana haberek mfi raa sait aran sai. Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Menohe raa ro Farisi me mtu kʼAit mawe, “Musa ybis yawe, soh raa sait yako yfain rait makus to, ait ykom aam ro mako au makus. Ykom tna yee kʼau wia, tna ait yako au. Bokyas aNyõ hayah tna Watum ro Musa to hayah ye. Nyõ nawe fyi meto?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Menohe Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja hawe nri Watum ro Allah. Tibyo Musa ykom watum reto.
8 Jesus respondeu:
9 Nri bo refo wia: Awya ro yfain wyahte ait fee, menohe ait yako au makus sai, tna yoo fnya ro mabyõ to, ait retait ywyahte oh meto.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tna kuber ro Yesus wAit mawe, “Soh feto to, ro moof to raa moo fnya ma.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Menohe Yesus yawe, “Bo ro anu nwe reto, Raa beta srau fee. Allah ykyas feto kʼraa taro re ana mse bokyas reto mam ana mhaf wana.
11 Jesus respondeu:
12 Raa sme taro moo fnya fee. Ana taro to, tiwya fnya mabe to, metsu rana mkair. Ana kbe mjin msya fnya matak fee. Tna taro to, raa roto taro misti ana tibyo moo fnya fee. Tna taro to, mesait mawe mhau bana sai. Allah yamo Raja ybo ana oh. Tibyo ana mawe mhau bana sai afo re mrero mari bo ro Allah ybis ana. Mari tna kbe masen mamo mno sai. Awya ro yatak yari watum refo to yari oh.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk ana. Kuber ro Yesus wAit mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Menohe Yesus ymat feto, tibyo bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.”
14 Aí ele disse:
15 Tna Yesus yse yatem abyõ kukek wana weto tna yasen yamo renti naut.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ati sau to, bi sait yama yo kʼYesus tna ytu yawe, “Guru; kbe jõ tno bawya ro moof re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Fyi re nyõ ntu bo bawya ro moof kʼJõ to? Ja Raa sait aran yoof. Soh nyõ nawe nhau hame wajin to, nari watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom to, nbo nno.”
17 Jesus respondeu:
18 Menohe bi retait ytu bo kʼAit yawe, “Watum ryo meto?” Tna Yesus yawe,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Nmat nja msya nme na to kaket! Tna nhafri raa ro mhau kene msya anu to ye. Nhafri ana mnan fi anu nhafri netsu wanu nesait ai to.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tna bi ait refi yawe, “Bo weto ja jõ tno beta oh. Bawya sai ro mhau fares?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Tna Yesus yawe, “Soh nyõ nawe nno bo ro moof toni to, nno bo sau naut. Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 Jesus respondeu:
22 Bobot retait yari bo ro Yesus yawe feto, tibyo hah ye yamo to sraujin toni.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kak unta maboh sau kbe mamo twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to bo ro min toni.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kuber wAit mari feto, tibyo mrok ktak mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh. Tna kbe amu nkai bo bawya?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen tabam refo kbe haberek mamo bo ro tna. Ati reto to, kbe Jõ hre mam ambar (tahta) ro mase toni. Kbe Jõ hre abyõ tbo raa woJõ. Tna mam weto ye to, anu nbo 12 fo, kbe hre mam ambar ro mase trion 12 ye. Kbe anu ntu srah kʼraa mana 12 ro Israel to, nri ye.
28 Jesus respondeu:
29 Tna Jõ tisti re raa taro sikba amah wana afo re kro Jõ. Taro to sikba mao na, mano na, maja msya mme na, kukek wana afo re kbe ana kro Jõ. Taro sikba armato wana bo to makus ye. Kbe ana beta mkai bo weto u muhrin trion 100. Tna meen ana mkai roon ro hame ye.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Menohe raa mawat ro mfo refo masom wana matim wia to, meen masom haberek mee mamo tis. Tna ana ro mfo refo masom mhau tis to, meen masom haberek matim wia.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.