Mateus 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna Ait sikba provinsi ro Galilea. Tna yasen yamoʼt provinsi ro Yudea. Yamoʼt aya ro Yordan maam jaro.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Raa msis-sas mama kro Ait. Tna Ait yisoh raa wana ro kiyam ye.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Tna mtu bo sanet Ait mawe, “Mfi bo fnya sau mno bo ro mkair aro fee; menohe au maa yako au makus sai. Soh ait yno feto to, ait yiwrek Watum ro Musa ykom oh meto fe mfe a?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Menohe Yesus yawe, “Anu wase Bokom ro Allah. Bokom rAit reto mkyas mawe:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Feto to, ku ro sme kbe sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su. Kbe ana mbewok mjin su, bonaut rana sau, mhaf rana sau, tna bewok mno bo wana su ye.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Feto ana to, raa mabo ewok u fee. Ana haberek mfi raa sait aran sai. Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Menohe raa ro Farisi me mtu kʼAit mawe, “Musa ybis yawe, soh raa sait yako yfain rait makus to, ait ykom aam ro mako au makus. Ykom tna yee kʼau wia, tna ait yako au. Bokyas aNyõ hayah tna Watum ro Musa to hayah ye. Nyõ nawe fyi meto?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Menohe Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja hawe nri Watum ro Allah. Tibyo Musa ykom watum reto.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nri bo refo wia: Awya ro yfain wyahte ait fee, menohe ait yako au makus sai, tna yoo fnya ro mabyõ to, ait retait ywyahte oh meto.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tna kuber ro Yesus wAit mawe, “Soh feto to, ro moof to raa moo fnya ma.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Menohe Yesus yawe, “Bo ro anu nwe reto, Raa beta srau fee. Allah ykyas feto kʼraa taro re ana mse bokyas reto mam ana mhaf wana.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Raa sme taro moo fnya fee. Ana taro to, tiwya fnya mabe to, metsu rana mkair. Ana kbe mjin msya fnya matak fee. Tna taro to, raa roto taro misti ana tibyo moo fnya fee. Tna taro to, mesait mawe mhau bana sai. Allah yamo Raja ybo ana oh. Tibyo ana mawe mhau bana sai afo re mrero mari bo ro Allah ybis ana. Mari tna kbe masen mamo mno sai. Awya ro yatak yari watum refo to yari oh.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk ana. Kuber ro Yesus wAit mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tibyo bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Tna Yesus yse yatem abyõ kukek wana weto tna yasen yamo renti naut.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ati sau to, bi sait yama yo kʼYesus tna ytu yawe, “Guru; kbe jõ tno bawya ro moof re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Fyi re nyõ ntu bo bawya ro moof kʼJõ to? Ja Raa sait aran yoof. Soh nyõ nawe nhau hame wajin to, nari watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom to, nbo nno.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Menohe bi retait ytu bo kʼAit yawe, “Watum ryo meto?” Tna Yesus yawe,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nmat nja msya nme na to kaket! Tna nhafri raa ro mhau kene msya anu to ye. Nhafri ana mnan fi anu nhafri netsu wanu nesait ai to.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tna bi ait refi yawe, “Bo weto ja jõ tno beta oh. Bawya sai ro mhau fares?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Tna Yesus yawe, “Soh nyõ nawe nno bo ro moof toni to, nno bo sau naut. Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Bobot retait yari bo ro Yesus yawe feto, tibyo hah ye yamo to sraujin toni.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kak unta maboh sau kbe mamo twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to bo ro min toni.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kuber wAit mari feto, tibyo mrok ktak mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh. Tna kbe amu nkai bo bawya?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen tabam refo kbe haberek mamo bo ro tna. Ati reto to, kbe Jõ hre mam ambar (tahta) ro mase toni. Kbe Jõ hre abyõ tbo raa woJõ. Tna mam weto ye to, anu nbo 12 fo, kbe hre mam ambar ro mase trion 12 ye. Kbe anu ntu srah kʼraa mana 12 ro Israel to, nri ye.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tna Jõ tisti re raa taro sikba amah wana afo re kro Jõ. Taro to sikba mao na, mano na, maja msya mme na, kukek wana afo re kbe ana kro Jõ. Taro sikba armato wana bo to makus ye. Kbe ana beta mkai bo weto u muhrin trion 100. Tna meen ana mkai roon ro hame ye.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Menohe raa mawat ro mfo refo masom wana matim wia to, meen masom haberek mee mamo tis. Tna ana ro mfo refo masom mhau tis to, meen masom haberek matim wia.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.