Mateus 19
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna Ait sikba provinsi ro Galilea. Tna yasen yamoʼt provinsi ro Yudea. Yamoʼt aya ro Yordan maam jaro.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Raa msis-sas mama kro Ait. Tna Ait yisoh raa wana ro kiyam ye.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Tna mtu bo sanet Ait mawe, “Mfi bo fnya sau mno bo ro mkair aro fee; menohe au maa yako au makus sai. Soh ait yno feto to, ait yiwrek Watum ro Musa ykom oh meto fe mfe a?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Menohe Yesus yawe, “Anu wase Bokom ro Allah. Bokom rAit reto mkyas mawe:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Feto to, ku ro sme kbe sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su. Kbe ana mbewok mjin su, bonaut rana sau, mhaf rana sau, tna bewok mno bo wana su ye.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Feto ana to, raa mabo ewok u fee. Ana haberek mfi raa sait aran sai. Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Menohe raa ro Farisi me mtu kʼAit mawe, “Musa ybis yawe, soh raa sait yako yfain rait makus to, ait ykom aam ro mako au makus. Ykom tna yee kʼau wia, tna ait yako au. Bokyas aNyõ hayah tna Watum ro Musa to hayah ye. Nyõ nawe fyi meto?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Menohe Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja hawe nri Watum ro Allah. Tibyo Musa ykom watum reto.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nri bo refo wia: Awya ro yfain wyahte ait fee, menohe ait yako au makus sai, tna yoo fnya ro mabyõ to, ait retait ywyahte oh meto.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Tna kuber ro Yesus wAit mawe, “Soh feto to, ro moof to raa moo fnya ma.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Menohe Yesus yawe, “Bo ro anu nwe reto, Raa beta srau fee. Allah ykyas feto kʼraa taro re ana mse bokyas reto mam ana mhaf wana.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Raa sme taro moo fnya fee. Ana taro to, tiwya fnya mabe to, metsu rana mkair. Ana kbe mjin msya fnya matak fee. Tna taro to, raa roto taro misti ana tibyo moo fnya fee. Tna taro to, mesait mawe mhau bana sai. Allah yamo Raja ybo ana oh. Tibyo ana mawe mhau bana sai afo re mrero mari bo ro Allah ybis ana. Mari tna kbe masen mamo mno sai. Awya ro yatak yari watum refo to yari oh.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk ana. Kuber ro Yesus wAit mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tibyo bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Tna Yesus yse yatem abyõ kukek wana weto tna yasen yamo renti naut.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ati sau to, bi sait yama yo kʼYesus tna ytu yawe, “Guru; kbe jõ tno bawya ro moof re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Fyi re nyõ ntu bo bawya ro moof kʼJõ to? Ja Raa sait aran yoof. Soh nyõ nawe nhau hame wajin to, nari watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom to, nbo nno.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Menohe bi retait ytu bo kʼAit yawe, “Watum ryo meto?” Tna Yesus yawe,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nmat nja msya nme na to kaket! Tna nhafri raa ro mhau kene msya anu to ye. Nhafri ana mnan fi anu nhafri netsu wanu nesait ai to.’”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tna bi ait refi yawe, “Bo weto ja jõ tno beta oh. Bawya sai ro mhau fares?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Tna Yesus yawe, “Soh nyõ nawe nno bo ro moof toni to, nno bo sau naut. Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Bobot retait yari bo ro Yesus yawe feto, tibyo hah ye yamo to sraujin toni.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kak unta maboh sau kbe mamo twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to bo ro min toni.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kuber wAit mari feto, tibyo mrok ktak mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh. Tna kbe amu nkai bo bawya?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen tabam refo kbe haberek mamo bo ro tna. Ati reto to, kbe Jõ hre mam ambar (tahta) ro mase toni. Kbe Jõ hre abyõ tbo raa woJõ. Tna mam weto ye to, anu nbo 12 fo, kbe hre mam ambar ro mase trion 12 ye. Kbe anu ntu srah kʼraa mana 12 ro Israel to, nri ye.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tna Jõ tisti re raa taro sikba amah wana afo re kro Jõ. Taro to sikba mao na, mano na, maja msya mme na, kukek wana afo re kbe ana kro Jõ. Taro sikba armato wana bo to makus ye. Kbe ana beta mkai bo weto u muhrin trion 100. Tna meen ana mkai roon ro hame ye.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Menohe raa mawat ro mfo refo masom wana matim wia to, meen masom haberek mee mamo tis. Tna ana ro mfo refo masom mhau tis to, meen masom haberek matim wia.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.