Mateus 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus. Tna ana mtu kʼAit mawe,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kuber woNyõ mno bo mkair berhasyoh bo mafa ro ja hohos wanu tii mno to, mkah bawya! Soh kuber woNyõ mait boit to, ana myon matem wia fee!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Anu nesait nno bo mkair toni: Anu ja nno bo mafa ro hohos wanu, menohe anu niwana watum ro Allah oh meto. Nno fyi meto!
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Tiwya Allah yawe mam bokom rAit yawe,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Anu fo raa ro sioh anu sai! Tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas anu ykom yawe anu nmo wan-wan sai. Mabo oh! Bokom reto mawe,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Raa mana refo mbaut Jõ mkah masoh mabyõ sai. Menohe ana mhaf wana to hayah sai.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ana maka smot Jõ mati sai. Tna watum ro ana mbo reto to watum ro mbam raa sai meto, mbam kʼJõ fee.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesus ytu raa msis-sas mama, tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri bo ro Jõ tkyas kʼanu tna srau nnaut kaket:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Raa ro Farisi ja mmat sas bo ro raa mait. Menohe boit ro ana mait reto mamoʼt mhaf mato wana sai. Boit aro mno wa iranya raa msya Allah to fee. Menohe Allah ymat sas bokyas mkair ro frok mbam raa mhaf mato. Bokyas weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tna fo kuber wAit mama kʼAit mawe, “Bi yabi, bo ro Nyõ nkyas to, raa ro Farisi mari tna ana kmo meu.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna ja yso bo ro moof mam armato rAit sai. Mfi bo Ait ykah bo mam armato rAit to, kbe Ait yatu bosafom ro mkair to beak. Yatu mkah mtis ye. ⌞Tna raa ro Farisi mnan fi bosafom ro mkair reto.⌟
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nri bo raa ro Farisi mkyas to ma. Ana to mfi guru ro ja masu mboh. Mfi bo guru ro yasu mboh sait, yawe yerif iso kʼait ro yasu mboh roto sait. Kbe ana mbewok mamo sre tna btek mam kayah mato.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tna Petrus ytu si kʼYesus yawe, “Sik ne betoo bo ro Nyõ nkyas mkah fret reto kʼamu wia.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bofret reto maja rau fares a?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Bo ro raa mait mam masoh to, kbe mroh beta mamoʼt mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tna raa mamo msyõ mam sutet makus agus.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Menohe soh raa mhaf mkair to, kbe bokyas mkair frok mbam raa masoh. Tna bokyas reto oh mi mno raa weto mkair.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Raa ro mhaf mato mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar, mame ajat, wyahte raa, mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo. Ana sioh raa anya, tna mamus raa anya ye. Bo weto beta to, frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair oh meto.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. Menohe soh raa myon matem kaket fee tna mait bo to, Allah yawe bo reto to bo ati fee. Allah yawe raa ro mno bo feto to raa ro mkair to fee.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tna Yesus sikba yuk reto yamoʼt rabin ro Tirus msya Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Tna fai au ro Kanaan sau mbam rabin reto mama mo kʼYesus. Fai au mtu kʼAit mawe, “Yesus; Ku ro Daud yare, natmof jõ. Ku ano ajõ kabes mbo tibyo ku au mafa kiyam ro msai toni.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Menohe Yesus shait bait sai. Tna kuber wAit mawe kʼAit mawe, “Fai au mmai wer sai. Nbis fai au reto frok mamo.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Soh raa ro kmot domba marak to, kbe domba mamo tit. Raa ro Israel mfi domba ro mamo tit. Jõ Taja ybis Jõ tama to kʼraa ro Israel mesait aran sai. Tna nyõ fo, fnya ro Israel fee.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Menohe fai au reto mama kene kʼAit tna maka smot Ait. Tna soh-soh mawe, “Tuhan natmof jõ.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Menohe Yesus yisboh si kʼfai au yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tibyo fai au mawe, “Tuhan; feto saah oh. Menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar ro tuan mait to, ja mtah mait ye oh.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Feto tibyo Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bosmot anyõ matak toni. Bo ro nyõ nayoh to, mabo mamyot bo ro nyõ nhaf ksoh oh.” Mam weto si fo, ku ro ano rau mrok moof.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesus sikba yuk reto, tna yamoʼt maru maam ro Galilea. Tna Ait yaut yamoʼt faut sau tna susu hre.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tna raa msis-sas mama mo kʼAit. Ana makah raa ro maa maka, raa ro maa ssafo fee, raa ro masu mboh, raa ro mmai marak tna msya raa ro mafa bo roto taro sor to, mawat mama ye. Tna Yesus yisoh ana tibyo mrok moof beta.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ana ro mmai marak to mrok mmai. Ana ro maa maka to maa wana mrok ntrot. Ana ro maa ssafo fee, maa wana mrok matak tibyo mber mamo ye. Tna ana ro masu mboh to, masu mrok maah tna mmat bo ye. Raa msis-sas mmat bo ro Yesus yno feto, tibyo mrok ktak sai, tna mbaut Allah ro Israel ye.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tna Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe, “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tibyo kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo? Raa ro mawe mait bo fo msis.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti trion krema msya syoh kinyah baro sai mefo.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tna Ait ybis raa msis-sas weto hre mte beta.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tna fo Yesus yoo roti krema reto msya syoh kinyah weto to, ybo tna yayoh asik mawat kʼAllah. Tna fo Ait haber roti weto ftah aro rau yee kuber wAit mbo saim kʼraa msis-sas weto beta.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Raa msis-sas weto mait tna mhaf matu beta. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau mam keranjang trion krema matot.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Raa sme ro mait bo to mabo 4000. Tna raa ntuu fnya msya kukek ro mait boit weto ye fee.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesus ybis raa msis-sas reto masen mamo bana, tna ait yaut wiak sau yamoʼt rabin ro Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.