Mateus 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Tna raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus. Tna ana mtu kʼAit mawe,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kuber woNyõ mno bo mkair berhasyoh bo mafa ro ja hohos wanu tii mno to, mkah bawya! Soh kuber woNyõ mait boit to, ana myon matem wia fee!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Anu nesait nno bo mkair toni: Anu ja nno bo mafa ro hohos wanu, menohe anu niwana watum ro Allah oh meto. Nno fyi meto!
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tiwya Allah yawe mam bokom rAit yawe,
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Anu fo raa ro sioh anu sai! Tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas anu ykom yawe anu nmo wan-wan sai. Mabo oh! Bokom reto mawe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Raa mana refo mbaut Jõ mkah masoh mabyõ sai. Menohe ana mhaf wana to hayah sai.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ana maka smot Jõ mati sai. Tna watum ro ana mbo reto to watum ro mbam raa sai meto, mbam kʼJõ fee.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesus ytu raa msis-sas mama, tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri bo ro Jõ tkyas kʼanu tna srau nnaut kaket:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Raa ro Farisi ja mmat sas bo ro raa mait. Menohe boit ro ana mait reto mamoʼt mhaf mato wana sai. Boit aro mno wa iranya raa msya Allah to fee. Menohe Allah ymat sas bokyas mkair ro frok mbam raa mhaf mato. Bokyas weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tna fo kuber wAit mama kʼAit mawe, “Bi yabi, bo ro Nyõ nkyas to, raa ro Farisi mari tna ana kmo meu.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna ja yso bo ro moof mam armato rAit sai. Mfi bo Ait ykah bo mam armato rAit to, kbe Ait yatu bosafom ro mkair to beak. Yatu mkah mtis ye. ⌞Tna raa ro Farisi mnan fi bosafom ro mkair reto.⌟
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nri bo raa ro Farisi mkyas to ma. Ana to mfi guru ro ja masu mboh. Mfi bo guru ro yasu mboh sait, yawe yerif iso kʼait ro yasu mboh roto sait. Kbe ana mbewok mamo sre tna btek mam kayah mato.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tna Petrus ytu si kʼYesus yawe, “Sik ne betoo bo ro Nyõ nkyas mkah fret reto kʼamu wia.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bofret reto maja rau fares a?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Bo ro raa mait mam masoh to, kbe mroh beta mamoʼt mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tna raa mamo msyõ mam sutet makus agus.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Menohe soh raa mhaf mkair to, kbe bokyas mkair frok mbam raa masoh. Tna bokyas reto oh mi mno raa weto mkair.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Raa ro mhaf mato mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar, mame ajat, wyahte raa, mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo. Ana sioh raa anya, tna mamus raa anya ye. Bo weto beta to, frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair oh meto.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. Menohe soh raa myon matem kaket fee tna mait bo to, Allah yawe bo reto to bo ati fee. Allah yawe raa ro mno bo feto to raa ro mkair to fee.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tna Yesus sikba yuk reto yamoʼt rabin ro Tirus msya Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tna fai au ro Kanaan sau mbam rabin reto mama mo kʼYesus. Fai au mtu kʼAit mawe, “Yesus; Ku ro Daud yare, natmof jõ. Ku ano ajõ kabes mbo tibyo ku au mafa kiyam ro msai toni.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Menohe Yesus shait bait sai. Tna kuber wAit mawe kʼAit mawe, “Fai au mmai wer sai. Nbis fai au reto frok mamo.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Soh raa ro kmot domba marak to, kbe domba mamo tit. Raa ro Israel mfi domba ro mamo tit. Jõ Taja ybis Jõ tama to kʼraa ro Israel mesait aran sai. Tna nyõ fo, fnya ro Israel fee.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Menohe fai au reto mama kene kʼAit tna maka smot Ait. Tna soh-soh mawe, “Tuhan natmof jõ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Menohe Yesus yisboh si kʼfai au yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tibyo fai au mawe, “Tuhan; feto saah oh. Menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar ro tuan mait to, ja mtah mait ye oh.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Feto tibyo Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bosmot anyõ matak toni. Bo ro nyõ nayoh to, mabo mamyot bo ro nyõ nhaf ksoh oh.” Mam weto si fo, ku ro ano rau mrok moof.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus sikba yuk reto, tna yamoʼt maru maam ro Galilea. Tna Ait yaut yamoʼt faut sau tna susu hre.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tna raa msis-sas mama mo kʼAit. Ana makah raa ro maa maka, raa ro maa ssafo fee, raa ro masu mboh, raa ro mmai marak tna msya raa ro mafa bo roto taro sor to, mawat mama ye. Tna Yesus yisoh ana tibyo mrok moof beta.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ana ro mmai marak to mrok mmai. Ana ro maa maka to maa wana mrok ntrot. Ana ro maa ssafo fee, maa wana mrok matak tibyo mber mamo ye. Tna ana ro masu mboh to, masu mrok maah tna mmat bo ye. Raa msis-sas mmat bo ro Yesus yno feto, tibyo mrok ktak sai, tna mbaut Allah ro Israel ye.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tna Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe, “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tibyo kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo? Raa ro mawe mait bo fo msis.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti trion krema msya syoh kinyah baro sai mefo.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tna Ait ybis raa msis-sas weto hre mte beta.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tna fo Yesus yoo roti krema reto msya syoh kinyah weto to, ybo tna yayoh asik mawat kʼAllah. Tna fo Ait haber roti weto ftah aro rau yee kuber wAit mbo saim kʼraa msis-sas weto beta.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Raa msis-sas weto mait tna mhaf matu beta. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau mam keranjang trion krema matot.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Raa sme ro mait bo to mabo 4000. Tna raa ntuu fnya msya kukek ro mait boit weto ye fee.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesus ybis raa msis-sas reto masen mamo bana, tna ait yaut wiak sau yamoʼt rabin ro Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.