Mateus 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tna raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus. Tna ana mtu kʼAit mawe,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kuber woNyõ mno bo mkair berhasyoh bo mafa ro ja hohos wanu tii mno to, mkah bawya! Soh kuber woNyõ mait boit to, ana myon matem wia fee!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Anu nesait nno bo mkair toni: Anu ja nno bo mafa ro hohos wanu, menohe anu niwana watum ro Allah oh meto. Nno fyi meto!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tiwya Allah yawe mam bokom rAit yawe,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Anu fo raa ro sioh anu sai! Tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas anu ykom yawe anu nmo wan-wan sai. Mabo oh! Bokom reto mawe,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Raa mana refo mbaut Jõ mkah masoh mabyõ sai. Menohe ana mhaf wana to hayah sai.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ana maka smot Jõ mati sai. Tna watum ro ana mbo reto to watum ro mbam raa sai meto, mbam kʼJõ fee.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesus ytu raa msis-sas mama, tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri bo ro Jõ tkyas kʼanu tna srau nnaut kaket:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Raa ro Farisi ja mmat sas bo ro raa mait. Menohe boit ro ana mait reto mamoʼt mhaf mato wana sai. Boit aro mno wa iranya raa msya Allah to fee. Menohe Allah ymat sas bokyas mkair ro frok mbam raa mhaf mato. Bokyas weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tna fo kuber wAit mama kʼAit mawe, “Bi yabi, bo ro Nyõ nkyas to, raa ro Farisi mari tna ana kmo meu.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna ja yso bo ro moof mam armato rAit sai. Mfi bo Ait ykah bo mam armato rAit to, kbe Ait yatu bosafom ro mkair to beak. Yatu mkah mtis ye. ⌞Tna raa ro Farisi mnan fi bosafom ro mkair reto.⌟
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nri bo raa ro Farisi mkyas to ma. Ana to mfi guru ro ja masu mboh. Mfi bo guru ro yasu mboh sait, yawe yerif iso kʼait ro yasu mboh roto sait. Kbe ana mbewok mamo sre tna btek mam kayah mato.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Tna Petrus ytu si kʼYesus yawe, “Sik ne betoo bo ro Nyõ nkyas mkah fret reto kʼamu wia.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bofret reto maja rau fares a?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bo ro raa mait mam masoh to, kbe mroh beta mamoʼt mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tna raa mamo msyõ mam sutet makus agus.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Menohe soh raa mhaf mkair to, kbe bokyas mkair frok mbam raa masoh. Tna bokyas reto oh mi mno raa weto mkair.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Raa ro mhaf mato mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar, mame ajat, wyahte raa, mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo. Ana sioh raa anya, tna mamus raa anya ye. Bo weto beta to, frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair oh meto.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. Menohe soh raa myon matem kaket fee tna mait bo to, Allah yawe bo reto to bo ati fee. Allah yawe raa ro mno bo feto to raa ro mkair to fee.”
20 São essas
21 Tna Yesus sikba yuk reto yamoʼt rabin ro Tirus msya Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Tna fai au ro Kanaan sau mbam rabin reto mama mo kʼYesus. Fai au mtu kʼAit mawe, “Yesus; Ku ro Daud yare, natmof jõ. Ku ano ajõ kabes mbo tibyo ku au mafa kiyam ro msai toni.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Menohe Yesus shait bait sai. Tna kuber wAit mawe kʼAit mawe, “Fai au mmai wer sai. Nbis fai au reto frok mamo.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Soh raa ro kmot domba marak to, kbe domba mamo tit. Raa ro Israel mfi domba ro mamo tit. Jõ Taja ybis Jõ tama to kʼraa ro Israel mesait aran sai. Tna nyõ fo, fnya ro Israel fee.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Menohe fai au reto mama kene kʼAit tna maka smot Ait. Tna soh-soh mawe, “Tuhan natmof jõ.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Menohe Yesus yisboh si kʼfai au yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Tibyo fai au mawe, “Tuhan; feto saah oh. Menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar ro tuan mait to, ja mtah mait ye oh.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Feto tibyo Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bosmot anyõ matak toni. Bo ro nyõ nayoh to, mabo mamyot bo ro nyõ nhaf ksoh oh.” Mam weto si fo, ku ro ano rau mrok moof.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesus sikba yuk reto, tna yamoʼt maru maam ro Galilea. Tna Ait yaut yamoʼt faut sau tna susu hre.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tna raa msis-sas mama mo kʼAit. Ana makah raa ro maa maka, raa ro maa ssafo fee, raa ro masu mboh, raa ro mmai marak tna msya raa ro mafa bo roto taro sor to, mawat mama ye. Tna Yesus yisoh ana tibyo mrok moof beta.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ana ro mmai marak to mrok mmai. Ana ro maa maka to maa wana mrok ntrot. Ana ro maa ssafo fee, maa wana mrok matak tibyo mber mamo ye. Tna ana ro masu mboh to, masu mrok maah tna mmat bo ye. Raa msis-sas mmat bo ro Yesus yno feto, tibyo mrok ktak sai, tna mbaut Allah ro Israel ye.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tna Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe, “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tibyo kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo? Raa ro mawe mait bo fo msis.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti trion krema msya syoh kinyah baro sai mefo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Tna Ait ybis raa msis-sas weto hre mte beta.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Tna fo Yesus yoo roti krema reto msya syoh kinyah weto to, ybo tna yayoh asik mawat kʼAllah. Tna fo Ait haber roti weto ftah aro rau yee kuber wAit mbo saim kʼraa msis-sas weto beta.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Raa msis-sas weto mait tna mhaf matu beta. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau mam keranjang trion krema matot.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Raa sme ro mait bo to mabo 4000. Tna raa ntuu fnya msya kukek ro mait boit weto ye fee.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesus ybis raa msis-sas reto masen mamo bana, tna ait yaut wiak sau yamoʼt rabin ro Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.