Mateus 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus. Tna ana mtu kʼAit mawe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kuber woNyõ mno bo mkair berhasyoh bo mafa ro ja hohos wanu tii mno to, mkah bawya! Soh kuber woNyõ mait boit to, ana myon matem wia fee!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Anu nesait nno bo mkair toni: Anu ja nno bo mafa ro hohos wanu, menohe anu niwana watum ro Allah oh meto. Nno fyi meto!
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Tiwya Allah yawe mam bokom rAit yawe,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Anu fo raa ro sioh anu sai! Tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas anu ykom yawe anu nmo wan-wan sai. Mabo oh! Bokom reto mawe,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Raa mana refo mbaut Jõ mkah masoh mabyõ sai. Menohe ana mhaf wana to hayah sai.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ana maka smot Jõ mati sai. Tna watum ro ana mbo reto to watum ro mbam raa sai meto, mbam kʼJõ fee.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesus ytu raa msis-sas mama, tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri bo ro Jõ tkyas kʼanu tna srau nnaut kaket:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Raa ro Farisi ja mmat sas bo ro raa mait. Menohe boit ro ana mait reto mamoʼt mhaf mato wana sai. Boit aro mno wa iranya raa msya Allah to fee. Menohe Allah ymat sas bokyas mkair ro frok mbam raa mhaf mato. Bokyas weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tna fo kuber wAit mama kʼAit mawe, “Bi yabi, bo ro Nyõ nkyas to, raa ro Farisi mari tna ana kmo meu.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna ja yso bo ro moof mam armato rAit sai. Mfi bo Ait ykah bo mam armato rAit to, kbe Ait yatu bosafom ro mkair to beak. Yatu mkah mtis ye. ⌞Tna raa ro Farisi mnan fi bosafom ro mkair reto.⌟
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nri bo raa ro Farisi mkyas to ma. Ana to mfi guru ro ja masu mboh. Mfi bo guru ro yasu mboh sait, yawe yerif iso kʼait ro yasu mboh roto sait. Kbe ana mbewok mamo sre tna btek mam kayah mato.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Tna Petrus ytu si kʼYesus yawe, “Sik ne betoo bo ro Nyõ nkyas mkah fret reto kʼamu wia.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bofret reto maja rau fares a?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bo ro raa mait mam masoh to, kbe mroh beta mamoʼt mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tna raa mamo msyõ mam sutet makus agus.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Menohe soh raa mhaf mkair to, kbe bokyas mkair frok mbam raa masoh. Tna bokyas reto oh mi mno raa weto mkair.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Raa ro mhaf mato mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar, mame ajat, wyahte raa, mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo. Ana sioh raa anya, tna mamus raa anya ye. Bo weto beta to, frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair oh meto.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. Menohe soh raa myon matem kaket fee tna mait bo to, Allah yawe bo reto to bo ati fee. Allah yawe raa ro mno bo feto to raa ro mkair to fee.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Tna Yesus sikba yuk reto yamoʼt rabin ro Tirus msya Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Tna fai au ro Kanaan sau mbam rabin reto mama mo kʼYesus. Fai au mtu kʼAit mawe, “Yesus; Ku ro Daud yare, natmof jõ. Ku ano ajõ kabes mbo tibyo ku au mafa kiyam ro msai toni.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Menohe Yesus shait bait sai. Tna kuber wAit mawe kʼAit mawe, “Fai au mmai wer sai. Nbis fai au reto frok mamo.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Soh raa ro kmot domba marak to, kbe domba mamo tit. Raa ro Israel mfi domba ro mamo tit. Jõ Taja ybis Jõ tama to kʼraa ro Israel mesait aran sai. Tna nyõ fo, fnya ro Israel fee.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Menohe fai au reto mama kene kʼAit tna maka smot Ait. Tna soh-soh mawe, “Tuhan natmof jõ.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Menohe Yesus yisboh si kʼfai au yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Tibyo fai au mawe, “Tuhan; feto saah oh. Menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar ro tuan mait to, ja mtah mait ye oh.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Feto tibyo Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bosmot anyõ matak toni. Bo ro nyõ nayoh to, mabo mamyot bo ro nyõ nhaf ksoh oh.” Mam weto si fo, ku ro ano rau mrok moof.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesus sikba yuk reto, tna yamoʼt maru maam ro Galilea. Tna Ait yaut yamoʼt faut sau tna susu hre.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tna raa msis-sas mama mo kʼAit. Ana makah raa ro maa maka, raa ro maa ssafo fee, raa ro masu mboh, raa ro mmai marak tna msya raa ro mafa bo roto taro sor to, mawat mama ye. Tna Yesus yisoh ana tibyo mrok moof beta.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ana ro mmai marak to mrok mmai. Ana ro maa maka to maa wana mrok ntrot. Ana ro maa ssafo fee, maa wana mrok matak tibyo mber mamo ye. Tna ana ro masu mboh to, masu mrok maah tna mmat bo ye. Raa msis-sas mmat bo ro Yesus yno feto, tibyo mrok ktak sai, tna mbaut Allah ro Israel ye.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Tna Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe, “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Tibyo kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo? Raa ro mawe mait bo fo msis.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti trion krema msya syoh kinyah baro sai mefo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Tna Ait ybis raa msis-sas weto hre mte beta.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Tna fo Yesus yoo roti krema reto msya syoh kinyah weto to, ybo tna yayoh asik mawat kʼAllah. Tna fo Ait haber roti weto ftah aro rau yee kuber wAit mbo saim kʼraa msis-sas weto beta.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Raa msis-sas weto mait tna mhaf matu beta. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau mam keranjang trion krema matot.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Raa sme ro mait bo to mabo 4000. Tna raa ntuu fnya msya kukek ro mait boit weto ye fee.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesus ybis raa msis-sas reto masen mamo bana, tna ait yaut wiak sau yamoʼt rabin ro Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.