Marcos 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu nhai beta marak fefares. Anu nmat Allah ybo raa wAit feto to, kbe anu nmat Allah yatak rAit ye.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto. Tna ana mmat Yesus yetsu haberek.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ratan rAit mamo mboh fyok. Raa sait bo ja yyon ratan moof fyok mfi feto fee ye.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to, Elia ysya Musa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Ana waa, tibyo Petrus ykyas feto sai tna ait wase bokyas rait reto.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tna byõ mama sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Nri bo kʼAit!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Mai reto mkak si fo, ana mmat mur mtan wore ana mros weto. Mmat he Yesus yesait aran sai. Tna Elia ysya Musa marak.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ana mroh mbam atu reto mamo, tna Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nkyas ma wia, mamo snok mam wore meen Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ana mari bo ro Ait ykyas reto tna mtu kʼanya mawe, “Bawya ro mi Ait yawe ‘Meen yrok yasen’ meto?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kuber ro Yesus wAit taro mhau akus. Ana santri bo msya guruagama Yahudi mabo baro. Raa msis-sas mros horit ana. Tna Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama mo kuber ro mhau akus weto.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Raa weto mmat Yesus yama tna ana simaut mase. Tibyo mhoh mamo mtar Ait.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Anu santri bawya nsya guru weto?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ati reto raa sait yama yawe, “Bi Guru; jõ takah ku ajõ tama to kʼNyõ. Kabes mbo ait tibyo ymai marak!
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ati ro ruu mber ait to, kabes ntubat yetsu rait mabyõ tabam. Yafyat myoh, ybait rkit kʼanya, tna yetsu marktor-ktar ye. Jõ tayoh kuber woNyõ re ana mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tna ana makah ku retait mama mo kʼYesus. Kabes reto mmat Yesus si fo, mbo ku retait simoyot. Tibyo btek yai tabam tna beririk-rarak ait, yafyat matot yasoh ye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus ytu bo ku retait yaja yawe, “Ait kiyam fefo tija ooh-oh fe mfe a?” Yaja yawe, “Maban tii ykek mamo snok mfo refo oh.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kabes reto msuk ntubat ku retait mbeak mam tafoh. Tna msuk ntubat ait mbeak mam aya ye, mawe mame ait yajat. Soh Nyõ ntai nisoh ku ajõ to, natmof amu!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus yawe, “Nyõ nnaut nawe Jõ ttai tisoh ait fe mfe a? Jõ ttai tno bombra beta soh raa smot Jõ matak.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Yesus yawe feto si fo, bi refi soh-soh ymai mase yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ. Menohe bosmot ajõ fo kebet sai fares. Natmof jõ re bosmot ajõ matak.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus ymat he raa msis-sas mama fooh mros mur mtan kʼAit. Tna Ait yawe kabes reto yawe, “Kabes ro mno raa mimara mtuk tna mai marak; Jõ tikyak nyõ nfrok nbam ku refi! Nhah ne nama nbo ait u ma!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kabes reto wahrarar mbo ku refi yetsu simoyot tna frok mamo. Tna raa mmat ku ait yjin yfi raa ro mhai. Ana mawe, “Ait yhai oh!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Menohe Yesus ybo ait yatem tubat yasen. Tna ait yasen yros.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Rere baro naut Yesus ysya kuber wAit mamo twok mam amah mato. Ana mesait hre su tna mtu bo kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus yawe, “Kabes ro mfi feto to, soh raa skabuk Allah wia, kbe ana mbis kabes reto mikyak frok to saah.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesus ysya kuber wAit sikba yuk reto masen mamo frit provinsi ro Galilea. Mamo to, Ait hawe raa makin mmat Ait ye.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ait ykyas bo kuber wAit mesait sai tna yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa roto mbo. Kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, Jõ trok tasen.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kuber wAit mari bokyas reto menohe ana wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ana snok mam remo ro Kapernaum tna truk mam amah sau. Tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Riwai anu santri bawya mam iso to?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Riwai mam iso to, ana santri anya. Ana mawe ana to, awya ro yase. Ana hrenaut mkyas bo reto tibyo mhre shait sai.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesus hre tna ytu ana mabo 12 reto mama. Tna yawe, “Awya ro yawe kbe yamo raa ro yase meto to, ait ye yamo yfi raa kinyah wia. Tna yno bo raa makin. Tna meen Allah yno re raa retait yamo yase.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tna Ait yoo ku maku sau yse mros msya ana weto. Tna Ait saku ku refo ybaut tna yawe kuber wAit yawe,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh mfi ku kinyah. Awya ro yitrah yhaf rait ku kinyah sau tna yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Reto mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, ait yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu nmat bi sait yikyak kabes frok tna yawe ait yno feto mkah natak aNyõ. Menohe amu wase raa retait. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Menohe Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro yno bo ro msai mkah tak ro Jõ tasom to, kbe ait yno Jõ tasom mkair fee.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu ye.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nnaut oh: Soh raa sait yhar yawe anu smot Jõ, nwe Jõ fi Mesias, tibyo yatmof anu to; meen Allah yoo boren rait yaren kʼait retait tu oh. Tna soh raa sait yari Jõ, tna yatmof anu tibyo ywyan aya yee kʼanu aro nta to, kbe Allah yaren ait tu oh.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Raa ro yisti re ku maku ro smot Jõ sau mno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Tuhan kmo raa ro misti re raa roto mno iro to. Feto to mfi bo raa mawah fraa ro mase sau make mam yamyum, tna mbeak ait mam aya sawan to, bo reto to moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Soh anu ntem jaro misti re anu sait nno iro to, nsbi natem anyõ reto beak war makus. Anu nhau nkah ntem sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair reto (neraka). [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Tafoh ro roon reto mhai fee, meen mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Soh anu naa sau misti re anu sait nber nmo nno iro to, nsbi naa reto beak war makus. Anu nhau nkah naa sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah naa ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu sait nno iro to, tufrok nasu makan reto. Anu nhau nsya Allah nkah nsu sau aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok tna re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to mhai fee ye.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Bo samyoh ro mnan fi tafoh kbe mai kʼraa beta. Tna bo ro samyoh reto kbe mno raa mrok moof. Reto mnan fi haa ye. Soh raa yoo haa ybyat mam boit rait to, kbe boit reto mafah moof.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Haa to, ja mafer moof. Menohe soh haa mafah fee; reto mkair, kbe raa mtai mno haa reto maser u fee. Feto ye, nhau to, nno bo ro mafer mawat kʼraa roto ye. Tna nhau niranya nsya raa anya. Reto moof ye. Soh anu ja nno bo ro moof fee; kbe anu raa ro mafer marak.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.