Marcos 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu nhai beta marak fefares. Anu nmat Allah ybo raa wAit feto to, kbe anu nmat Allah yatak rAit ye.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto. Tna ana mmat Yesus yetsu haberek.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ratan rAit mamo mboh fyok. Raa sait bo ja yyon ratan moof fyok mfi feto fee ye.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to, Elia ysya Musa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Ana waa, tibyo Petrus ykyas feto sai tna ait wase bokyas rait reto.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Tna byõ mama sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Nri bo kʼAit!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Mai reto mkak si fo, ana mmat mur mtan wore ana mros weto. Mmat he Yesus yesait aran sai. Tna Elia ysya Musa marak.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto mamo, tna Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nkyas ma wia, mamo snok mam wore meen Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ana mari bo ro Ait ykyas reto tna mtu kʼanya mawe, “Bawya ro mi Ait yawe ‘Meen yrok yasen’ meto?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kuber ro Yesus wAit taro mhau akus. Ana santri bo msya guruagama Yahudi mabo baro. Raa msis-sas mros horit ana. Tna Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama mo kuber ro mhau akus weto.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Raa weto mmat Yesus yama tna ana simaut mase. Tibyo mhoh mamo mtar Ait.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Anu santri bawya nsya guru weto?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ati reto raa sait yama yawe, “Bi Guru; jõ takah ku ajõ tama to kʼNyõ. Kabes mbo ait tibyo ymai marak!
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ati ro ruu mber ait to, kabes ntubat yetsu rait mabyõ tabam. Yafyat myoh, ybait rkit kʼanya, tna yetsu marktor-ktar ye. Jõ tayoh kuber woNyõ re ana mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Tna ana makah ku retait mama mo kʼYesus. Kabes reto mmat Yesus si fo, mbo ku retait simoyot. Tibyo btek yai tabam tna beririk-rarak ait, yafyat matot yasoh ye.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus ytu bo ku retait yaja yawe, “Ait kiyam fefo tija ooh-oh fe mfe a?” Yaja yawe, “Maban tii ykek mamo snok mfo refo oh.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kabes reto msuk ntubat ku retait mbeak mam tafoh. Tna msuk ntubat ait mbeak mam aya ye, mawe mame ait yajat. Soh Nyõ ntai nisoh ku ajõ to, natmof amu!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus yawe, “Nyõ nnaut nawe Jõ ttai tisoh ait fe mfe a? Jõ ttai tno bombra beta soh raa smot Jõ matak.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Yesus yawe feto si fo, bi refi soh-soh ymai mase yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ. Menohe bosmot ajõ fo kebet sai fares. Natmof jõ re bosmot ajõ matak.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus ymat he raa msis-sas mama fooh mros mur mtan kʼAit. Tna Ait yawe kabes reto yawe, “Kabes ro mno raa mimara mtuk tna mai marak; Jõ tikyak nyõ nfrok nbam ku refi! Nhah ne nama nbo ait u ma!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kabes reto wahrarar mbo ku refi yetsu simoyot tna frok mamo. Tna raa mmat ku ait yjin yfi raa ro mhai. Ana mawe, “Ait yhai oh!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Menohe Yesus ybo ait yatem tubat yasen. Tna ait yasen yros.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Rere baro naut Yesus ysya kuber wAit mamo twok mam amah mato. Ana mesait hre su tna mtu bo kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus yawe, “Kabes ro mfi feto to, soh raa skabuk Allah wia, kbe ana mbis kabes reto mikyak frok to saah.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesus ysya kuber wAit sikba yuk reto masen mamo frit provinsi ro Galilea. Mamo to, Ait hawe raa makin mmat Ait ye.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ait ykyas bo kuber wAit mesait sai tna yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa roto mbo. Kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, Jõ trok tasen.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Kuber wAit mari bokyas reto menohe ana wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ana snok mam remo ro Kapernaum tna truk mam amah sau. Tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Riwai anu santri bawya mam iso to?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Riwai mam iso to, ana santri anya. Ana mawe ana to, awya ro yase. Ana hrenaut mkyas bo reto tibyo mhre shait sai.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus hre tna ytu ana mabo 12 reto mama. Tna yawe, “Awya ro yawe kbe yamo raa ro yase meto to, ait ye yamo yfi raa kinyah wia. Tna yno bo raa makin. Tna meen Allah yno re raa retait yamo yase.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Tna Ait yoo ku maku sau yse mros msya ana weto. Tna Ait saku ku refo ybaut tna yawe kuber wAit yawe,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh mfi ku kinyah. Awya ro yitrah yhaf rait ku kinyah sau tna yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Reto mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, ait yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu nmat bi sait yikyak kabes frok tna yawe ait yno feto mkah natak aNyõ. Menohe amu wase raa retait. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Menohe Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro yno bo ro msai mkah tak ro Jõ tasom to, kbe ait yno Jõ tasom mkair fee.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu ye.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nnaut oh: Soh raa sait yhar yawe anu smot Jõ, nwe Jõ fi Mesias, tibyo yatmof anu to; meen Allah yoo boren rait yaren kʼait retait tu oh. Tna soh raa sait yari Jõ, tna yatmof anu tibyo ywyan aya yee kʼanu aro nta to, kbe Allah yaren ait tu oh.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Raa ro yisti re ku maku ro smot Jõ sau mno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Tuhan kmo raa ro misti re raa roto mno iro to. Feto to mfi bo raa mawah fraa ro mase sau make mam yamyum, tna mbeak ait mam aya sawan to, bo reto to moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Soh anu ntem jaro misti re anu sait nno iro to, nsbi natem anyõ reto beak war makus. Anu nhau nkah ntem sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair reto (neraka). [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Tafoh ro roon reto mhai fee, meen mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Soh anu naa sau misti re anu sait nber nmo nno iro to, nsbi naa reto beak war makus. Anu nhau nkah naa sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah naa ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu sait nno iro to, tufrok nasu makan reto. Anu nhau nsya Allah nkah nsu sau aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok tna re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to mhai fee ye.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Bo samyoh ro mnan fi tafoh kbe mai kʼraa beta. Tna bo ro samyoh reto kbe mno raa mrok moof. Reto mnan fi haa ye. Soh raa yoo haa ybyat mam boit rait to, kbe boit reto mafah moof.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Haa to, ja mafer moof. Menohe soh haa mafah fee; reto mkair, kbe raa mtai mno haa reto maser u fee. Feto ye, nhau to, nno bo ro mafer mawat kʼraa roto ye. Tna nhau niranya nsya raa anya. Reto moof ye. Soh anu ja nno bo ro moof fee; kbe anu raa ro mafer marak.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.