Marcos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu nhai beta marak fefares. Anu nmat Allah ybo raa wAit feto to, kbe anu nmat Allah yatak rAit ye.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto. Tna ana mmat Yesus yetsu haberek.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ratan rAit mamo mboh fyok. Raa sait bo ja yyon ratan moof fyok mfi feto fee ye.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to, Elia ysya Musa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ana waa, tibyo Petrus ykyas feto sai tna ait wase bokyas rait reto.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tna byõ mama sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Nri bo kʼAit!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mai reto mkak si fo, ana mmat mur mtan wore ana mros weto. Mmat he Yesus yesait aran sai. Tna Elia ysya Musa marak.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ana mroh mbam atu reto mamo, tna Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nkyas ma wia, mamo snok mam wore meen Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ana mari bo ro Ait ykyas reto tna mtu kʼanya mawe, “Bawya ro mi Ait yawe ‘Meen yrok yasen’ meto?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kuber ro Yesus wAit taro mhau akus. Ana santri bo msya guruagama Yahudi mabo baro. Raa msis-sas mros horit ana. Tna Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama mo kuber ro mhau akus weto.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Raa weto mmat Yesus yama tna ana simaut mase. Tibyo mhoh mamo mtar Ait.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Anu santri bawya nsya guru weto?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ati reto raa sait yama yawe, “Bi Guru; jõ takah ku ajõ tama to kʼNyõ. Kabes mbo ait tibyo ymai marak!
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ati ro ruu mber ait to, kabes ntubat yetsu rait mabyõ tabam. Yafyat myoh, ybait rkit kʼanya, tna yetsu marktor-ktar ye. Jõ tayoh kuber woNyõ re ana mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
19 Jesus disse:
20 Tna ana makah ku retait mama mo kʼYesus. Kabes reto mmat Yesus si fo, mbo ku retait simoyot. Tibyo btek yai tabam tna beririk-rarak ait, yafyat matot yasoh ye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesus ytu bo ku retait yaja yawe, “Ait kiyam fefo tija ooh-oh fe mfe a?” Yaja yawe, “Maban tii ykek mamo snok mfo refo oh.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kabes reto msuk ntubat ku retait mbeak mam tafoh. Tna msuk ntubat ait mbeak mam aya ye, mawe mame ait yajat. Soh Nyõ ntai nisoh ku ajõ to, natmof amu!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus yawe, “Nyõ nnaut nawe Jõ ttai tisoh ait fe mfe a? Jõ ttai tno bombra beta soh raa smot Jõ matak.”
23 Jesus respondeu:
24 Yesus yawe feto si fo, bi refi soh-soh ymai mase yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ. Menohe bosmot ajõ fo kebet sai fares. Natmof jõ re bosmot ajõ matak.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesus ymat he raa msis-sas mama fooh mros mur mtan kʼAit. Tna Ait yawe kabes reto yawe, “Kabes ro mno raa mimara mtuk tna mai marak; Jõ tikyak nyõ nfrok nbam ku refi! Nhah ne nama nbo ait u ma!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kabes reto wahrarar mbo ku refi yetsu simoyot tna frok mamo. Tna raa mmat ku ait yjin yfi raa ro mhai. Ana mawe, “Ait yhai oh!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Menohe Yesus ybo ait yatem tubat yasen. Tna ait yasen yros.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Rere baro naut Yesus ysya kuber wAit mamo twok mam amah mato. Ana mesait hre su tna mtu bo kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesus yawe, “Kabes ro mfi feto to, soh raa skabuk Allah wia, kbe ana mbis kabes reto mikyak frok to saah.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus ysya kuber wAit sikba yuk reto masen mamo frit provinsi ro Galilea. Mamo to, Ait hawe raa makin mmat Ait ye.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ait ykyas bo kuber wAit mesait sai tna yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa roto mbo. Kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, Jõ trok tasen.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kuber wAit mari bokyas reto menohe ana wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ana snok mam remo ro Kapernaum tna truk mam amah sau. Tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Riwai anu santri bawya mam iso to?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Riwai mam iso to, ana santri anya. Ana mawe ana to, awya ro yase. Ana hrenaut mkyas bo reto tibyo mhre shait sai.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesus hre tna ytu ana mabo 12 reto mama. Tna yawe, “Awya ro yawe kbe yamo raa ro yase meto to, ait ye yamo yfi raa kinyah wia. Tna yno bo raa makin. Tna meen Allah yno re raa retait yamo yase.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tna Ait yoo ku maku sau yse mros msya ana weto. Tna Ait saku ku refo ybaut tna yawe kuber wAit yawe,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh mfi ku kinyah. Awya ro yitrah yhaf rait ku kinyah sau tna yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Reto mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, ait yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu nmat bi sait yikyak kabes frok tna yawe ait yno feto mkah natak aNyõ. Menohe amu wase raa retait. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Menohe Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro yno bo ro msai mkah tak ro Jõ tasom to, kbe ait yno Jõ tasom mkair fee.
39 Jesus respondeu:
40 Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu ye.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nnaut oh: Soh raa sait yhar yawe anu smot Jõ, nwe Jõ fi Mesias, tibyo yatmof anu to; meen Allah yoo boren rait yaren kʼait retait tu oh. Tna soh raa sait yari Jõ, tna yatmof anu tibyo ywyan aya yee kʼanu aro nta to, kbe Allah yaren ait tu oh.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Raa ro yisti re ku maku ro smot Jõ sau mno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Tuhan kmo raa ro misti re raa roto mno iro to. Feto to mfi bo raa mawah fraa ro mase sau make mam yamyum, tna mbeak ait mam aya sawan to, bo reto to moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
42 Jesus continuou:
43 Soh anu ntem jaro misti re anu sait nno iro to, nsbi natem anyõ reto beak war makus. Anu nhau nkah ntem sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair reto (neraka). [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tafoh ro roon reto mhai fee, meen mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Soh anu naa sau misti re anu sait nber nmo nno iro to, nsbi naa reto beak war makus. Anu nhau nkah naa sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah naa ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu sait nno iro to, tufrok nasu makan reto. Anu nhau nsya Allah nkah nsu sau aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok tna re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to mhai fee ye.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Bo samyoh ro mnan fi tafoh kbe mai kʼraa beta. Tna bo ro samyoh reto kbe mno raa mrok moof. Reto mnan fi haa ye. Soh raa yoo haa ybyat mam boit rait to, kbe boit reto mafah moof.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Haa to, ja mafer moof. Menohe soh haa mafah fee; reto mkair, kbe raa mtai mno haa reto maser u fee. Feto ye, nhau to, nno bo ro mafer mawat kʼraa roto ye. Tna nhau niranya nsya raa anya. Reto moof ye. Soh anu ja nno bo ro moof fee; kbe anu raa ro mafer marak.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.