Marcos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu nhai beta marak fefares. Anu nmat Allah ybo raa wAit feto to, kbe anu nmat Allah yatak rAit ye.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto. Tna ana mmat Yesus yetsu haberek.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ratan rAit mamo mboh fyok. Raa sait bo ja yyon ratan moof fyok mfi feto fee ye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to, Elia ysya Musa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ana waa, tibyo Petrus ykyas feto sai tna ait wase bokyas rait reto.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tna byõ mama sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Nri bo kʼAit!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mai reto mkak si fo, ana mmat mur mtan wore ana mros weto. Mmat he Yesus yesait aran sai. Tna Elia ysya Musa marak.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto mamo, tna Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nkyas ma wia, mamo snok mam wore meen Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ana mari bo ro Ait ykyas reto tna mtu kʼanya mawe, “Bawya ro mi Ait yawe ‘Meen yrok yasen’ meto?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kuber ro Yesus wAit taro mhau akus. Ana santri bo msya guruagama Yahudi mabo baro. Raa msis-sas mros horit ana. Tna Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama mo kuber ro mhau akus weto.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Raa weto mmat Yesus yama tna ana simaut mase. Tibyo mhoh mamo mtar Ait.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Anu santri bawya nsya guru weto?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ati reto raa sait yama yawe, “Bi Guru; jõ takah ku ajõ tama to kʼNyõ. Kabes mbo ait tibyo ymai marak!
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ati ro ruu mber ait to, kabes ntubat yetsu rait mabyõ tabam. Yafyat myoh, ybait rkit kʼanya, tna yetsu marktor-ktar ye. Jõ tayoh kuber woNyõ re ana mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Tna ana makah ku retait mama mo kʼYesus. Kabes reto mmat Yesus si fo, mbo ku retait simoyot. Tibyo btek yai tabam tna beririk-rarak ait, yafyat matot yasoh ye.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ytu bo ku retait yaja yawe, “Ait kiyam fefo tija ooh-oh fe mfe a?” Yaja yawe, “Maban tii ykek mamo snok mfo refo oh.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kabes reto msuk ntubat ku retait mbeak mam tafoh. Tna msuk ntubat ait mbeak mam aya ye, mawe mame ait yajat. Soh Nyõ ntai nisoh ku ajõ to, natmof amu!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus yawe, “Nyõ nnaut nawe Jõ ttai tisoh ait fe mfe a? Jõ ttai tno bombra beta soh raa smot Jõ matak.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Yesus yawe feto si fo, bi refi soh-soh ymai mase yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ. Menohe bosmot ajõ fo kebet sai fares. Natmof jõ re bosmot ajõ matak.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus ymat he raa msis-sas mama fooh mros mur mtan kʼAit. Tna Ait yawe kabes reto yawe, “Kabes ro mno raa mimara mtuk tna mai marak; Jõ tikyak nyõ nfrok nbam ku refi! Nhah ne nama nbo ait u ma!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Kabes reto wahrarar mbo ku refi yetsu simoyot tna frok mamo. Tna raa mmat ku ait yjin yfi raa ro mhai. Ana mawe, “Ait yhai oh!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Menohe Yesus ybo ait yatem tubat yasen. Tna ait yasen yros.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Rere baro naut Yesus ysya kuber wAit mamo twok mam amah mato. Ana mesait hre su tna mtu bo kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus yawe, “Kabes ro mfi feto to, soh raa skabuk Allah wia, kbe ana mbis kabes reto mikyak frok to saah.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesus ysya kuber wAit sikba yuk reto masen mamo frit provinsi ro Galilea. Mamo to, Ait hawe raa makin mmat Ait ye.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ait ykyas bo kuber wAit mesait sai tna yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa roto mbo. Kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, Jõ trok tasen.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kuber wAit mari bokyas reto menohe ana wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ana snok mam remo ro Kapernaum tna truk mam amah sau. Tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Riwai anu santri bawya mam iso to?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Riwai mam iso to, ana santri anya. Ana mawe ana to, awya ro yase. Ana hrenaut mkyas bo reto tibyo mhre shait sai.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesus hre tna ytu ana mabo 12 reto mama. Tna yawe, “Awya ro yawe kbe yamo raa ro yase meto to, ait ye yamo yfi raa kinyah wia. Tna yno bo raa makin. Tna meen Allah yno re raa retait yamo yase.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tna Ait yoo ku maku sau yse mros msya ana weto. Tna Ait saku ku refo ybaut tna yawe kuber wAit yawe,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh mfi ku kinyah. Awya ro yitrah yhaf rait ku kinyah sau tna yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Reto mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, ait yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu nmat bi sait yikyak kabes frok tna yawe ait yno feto mkah natak aNyõ. Menohe amu wase raa retait. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Menohe Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro yno bo ro msai mkah tak ro Jõ tasom to, kbe ait yno Jõ tasom mkair fee.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu ye.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nnaut oh: Soh raa sait yhar yawe anu smot Jõ, nwe Jõ fi Mesias, tibyo yatmof anu to; meen Allah yoo boren rait yaren kʼait retait tu oh. Tna soh raa sait yari Jõ, tna yatmof anu tibyo ywyan aya yee kʼanu aro nta to, kbe Allah yaren ait tu oh.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Raa ro yisti re ku maku ro smot Jõ sau mno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Tuhan kmo raa ro misti re raa roto mno iro to. Feto to mfi bo raa mawah fraa ro mase sau make mam yamyum, tna mbeak ait mam aya sawan to, bo reto to moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Soh anu ntem jaro misti re anu sait nno iro to, nsbi natem anyõ reto beak war makus. Anu nhau nkah ntem sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair reto (neraka). [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Tafoh ro roon reto mhai fee, meen mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Soh anu naa sau misti re anu sait nber nmo nno iro to, nsbi naa reto beak war makus. Anu nhau nkah naa sau aran sai tna nmo twok mam sawro ro Allah to, bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah naa ewok tna re nno iro to, bo ro mkair meto. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai mamo snok mam hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to, mhai fee ye.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu sait nno iro to, tufrok nasu makan reto. Anu nhau nsya Allah nkah nsu sau aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok tna re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak mam sawro ro kair.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Tafoh ro roon reto meen mhai fee, mait yoyo sai hame wajin. Tna afan ro mhreh-reh raa mhau mam tafoh reto to mhai fee ye.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Bo samyoh ro mnan fi tafoh kbe mai kʼraa beta. Tna bo ro samyoh reto kbe mno raa mrok moof. Reto mnan fi haa ye. Soh raa yoo haa ybyat mam boit rait to, kbe boit reto mafah moof.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Haa to, ja mafer moof. Menohe soh haa mafah fee; reto mkair, kbe raa mtai mno haa reto maser u fee. Feto ye, nhau to, nno bo ro mafer mawat kʼraa roto ye. Tna nhau niranya nsya raa anya. Reto moof ye. Soh anu ja nno bo ro moof fee; kbe anu raa ro mafer marak.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.